
飞鸟集·新月集_泰戈尔
《飞鸟集·新月集_泰戈尔》|总人气: 20| 总推荐: 0| 总收藏: 0| 简介:
,,1922年版《飞鸟集》例言 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(即惠特曼。——编者注)(walt whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。 他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文。——编者注)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。...你可能喜欢
- 01-01广告教父作者:飞鸟鲨
- 01-01新月交响曲
- 01-01飞鸟和鱼
- 01-01月在回廊·新月如钩
- 01-01(dn同人)龙崎摘新月
- 01-01新月江湖之美人如玉
- 01-01新月-长风收美录
- 01-01飞鸟集
- 01-01初九新月月无暇
- 01-01异唐新月 桥·流水
- 01-01那只曾停留在空中的飞
- 01-01兰帝魅晨系列之新月永
- 01-01异唐新月
- 01-01腹黑王爷俏邪妃 作者:
- 01-01no.35 穿越新月格格之
网友对《飞鸟集·新月集_泰戈尔》评论

·你觉得《飞鸟集·新月集_泰戈尔》写的如何,是喜欢还是不喜欢呢,赶紧登陆或者注册发布下你的看法吧?
·共同营造良好网络环境,请不要发表辱骂、攻击型等不良言论
·共同营造良好网络环境,请不要发表辱骂、攻击型等不良言论
《飞鸟集·新月集_泰戈尔》章节目录