而也记住了我本不想好好看的一些细节)的那幅照片上的东西,那是意大利俘虏隔着带刺铁丝网给我看的,我几乎没看上一眼,便仓惶而逃。它也属于女人穿的某种东西,这种东西我们没有,班上的女孩子目前也还没有。在黑暗中,还有别的东西生存,运动,微微作响,它湿乎乎、毛茸茸的,某种东西,一方面我最好一无所知,可另一方面,要是我一无所知,那么我的爱情只是少儿之恋。
少儿之恋有些不同寻常,它没有伤害,没有不好意思,就像约阿维和诺阿,或本——阿米和诺阿,或甚至诺阿和阿夫纳的哥哥。但是我的情况呢,不是同班上女孩或者某位邻居,一个与我年龄相仿或稍大一点像约埃扎大姐似的女孩恋爱,我是爱上了一个女人。情形更加糟糕,因为她是老师,我的任课老师。我在这个世界上不可能去找任何人询问此事,他们会取笑我。她把嘲弄称作毒药,把说谎称作摔跤,把失望称作伤悲或者是梦想家的伤悲,把骄傲自大称作烧焦翅膀。她肯定会把耻辱称作上帝的影子。
我呢?我这个她有时在班上指着叫灵光四溢的孩子,现在因她之故,成了阴暗纵横的孩子吗?
突然,我再也不愿意到“儿童王国”学校去上学了。我想去一所真正的学校,有教室,有钟声,有操场,而不再去纳哈里埃里家里,那里到处是猫,甚至连厕所里都有,猫隔着你的衣服贴住你的身体,也不会再没完没了地闻家具下面风干了的老猫屎尿味儿。一所真正的学校,那里的校长不会突然过来从你鼻子里挖出一个怪物,不会嫁给合作社商店里的收银员,在那里不会称我灵光四溢。一个没有坠入情网以及如此情形发生的学校。
确实,父母经过争吵,那是用俄语进行的争吵,父亲在争吵中显然占了上风,决定等上完二年级,完成了“儿童王国”的学业,过了暑假,我将在塔赫凯莫尼上三年级,不是在“劳动者儿童教育之家”。
但是在我和塔赫凯莫尼之间,依然展开了整整一夏天的恋情。
“什么,你又要跑到杰尔达老师家里去?早晨七点半?你没有同龄朋友吗?”
“可是她邀请我去。她说我想什么时候去都行。连每天早晨都行。”
“她说的,不错,但是请你告诉我,一个八岁大的孩子受他老师的摆布是不是有点不自然?实际上,是他的前老师。天天如此,早晨七点钟,还是在暑假,你觉得这是不是有点过了?难道不是不礼貌吗?请考虑一下,理智地!”
我把身体重心从一只脚移到另一只脚,不耐烦地等候演说结束,而后脱口而出:“好吧!我考虑一下,理智地。”
说话时我已经跑了起来,雄鹰展翅般跑向她在泽弗奈亚大街一层住房的院子,从3路公共汽车站、哈西亚夫人幼儿园的对面那里过马路,走在我前面的是送奶工兰格曼先生,他大铁桶里的牛奶直接从加利利高地,“从阳光普照、我们在那里脚踏晨露头顶明月的平原”运到我们这一条条阴郁沉闷的小街。但是明月在此,杰尔达老师就是明月。在那里,在山谷,沙龙平原和加利利,是一望无垠沐浴着阳光的土地,是那些皮肤晒得黝黑坚强的拓荒者王国,不是这里。这里,在泽弗奈亚大街,即使在夏日早晨,依旧留有月夜的影子。
我每天早晨八点钟之前都站在她的窗外,抹过水的头发服服帖帖,干净的衬衫塞进了短裤。我很乐意主动帮她做一些早上的活计,替她跑腿去商店,打扫院子,给她的天竺葵浇水,把她洗的东西挂到绳子上,把干衣服收进来,从锁头已经生锈的信箱里给她掏出一封信。她给我倒一杯水,她不光把水称作水,而是叫清澈透明的水。从西方吹来的柔风被她称作“西风”。西风吹拂松树针叶,手指在针叶间拨动。
我做完家务活后,我们会把两个草凳搬到后院,坐到杰尔达老师的窗下,北面是警察培训学校和淑阿法特阿拉伯村庄,我们做着没有运动的旅行。作为一个经常看地图的孩子,我知道在目之所及最远最高的群山顶上耸立着尼比萨姆维尔清真寺,清真寺那边是贝特霍隆山谷,我知道贝特霍隆再过去便是便雅悯、埃弗来姆、撒玛利亚地区,而后是吉尔伯阿山,再过去是山谷、塔伯尔和加利利。我从来没有去过这些地方。我们每年去一两次特拉维夫过节,我到海法背后克里亚特莫兹金边上外公外婆家的沥青油纸棚屋去过两次,去过一次巴特亚姆,除此之外,什么也没有见识过。当然没有见识过杰尔达老师用语词向我描述的奇妙所在,哈罗德小溪,萨法德山峦,基内留特湖畔。
我们的夏天过去后的夏天,我们天天上午坐在那里面对的山顶会向耶路撒冷发动炮轰。贝特伊克萨村旁,尼比萨姆维尔山边,会为外约旦阿拉伯军团效力的英国炮台挖掩体防守,会向陷于重重围困的贫困城市发射数以千计的炮弹。许多年以后,我们所能看见的山顶将会布满密密麻麻的住房,拉默特埃什科尔、拉默特阿龙、莫阿洛特达夫纳、弹药山、吉瓦阿特哈米夫塔、法国山,“小山也都消化”'2' 。但在1947年夏天,它们仍旧是荒无人烟的石山,山坡上是一片片的石块和黑黝黝的丛林。到处可见孤独固执的古松,在强劲的东风下弯下腰身,永远直不起来。
她会给我读些东西,也许那天早晨她已经打定主意要读这些:哈西德传说、拉比传奇以及喀巴拉圣徒那有点令人费解的故事,这些圣徒靠排列字母表中的字母创造奇观与神迹。有时,要是他们不采取必要的预防措施,当这些神秘主义者在竭力拯救他们自己的灵魂或者是穷苦人、受压迫者甚至整个犹太民族的灵魂时,就会造成可怕的灾难,这灾难总是源于结合中出现的一个错误,或者是一点瑕疵进入精神领域的神圣准则中。
对我提出的问题,她的回答既奇怪又出人意料。有时在我看来这答案近乎狂野,以某种可怕的方式,威胁着要削弱父亲那坚定的理性准则。
而有时,她给我的答案又在预料之中,虽然简单,但像黑面包一样营养丰富,令我大为震惊。但是,即便是意料之中的事情,却以某种出人意料的方式出自她口中。我爱她,迷恋她,因为有某种奇异而令人惴惴不安、近乎可怕的东西,确实存在于她所说所做的一切之中。比如说,“精神贫穷”'3' 的人,她说他们属于拿撒勒的耶稣,但是在我们住在耶路撒冷这里的犹太人中也有许多精神贫困,并不一定是“彼人”所指的意思;或者是出自比阿里克《愿我与你共享》的“精神失语者”,他们实际上是使宇宙得以生存的深藏不露的义人。还有一次,她给我读比阿里克的诗歌,该诗写的是他精神纯洁的父亲,他的生活困在一个肮脏的小客栈里,但是他本人却一尘不染。只有他的诗人儿子为之感动,而且是如此的感动!比阿里克本人在《我的父亲》一诗中的开头两行,主要讲自己,讲自己的不纯洁,而后才向我们讲起他的父亲。她觉得奇怪,学者们没有留意描写父亲纯洁生活的诗歌,实际上是以儿子对自己不纯洁的生活做出苦涩忏悔开端。
也许这不是她的原话,毕竟我没有坐在那里手拿铅笔和笔记本写下她所说的一切。已经过去五十年了。那个夏天,我在杰尔达那儿听到的许多东西当时理解不了,但是她一天天在升高我理解的横杆。比如说,我记得,她给我讲述比阿里克,讲述他的童年,他的失望,他没有实现的愿望,乃至不适于我那个年龄的东西。她给我读比阿里克《我的父亲》,还读其他的诗,给我讲述关于纯洁与不纯洁的轮回。
她究竟说了些什么?
现在,在2001年6月末的夏日,在阿拉德,我的书房,我努力重构,或者也在猜测,在脑海中回味,几乎是从一无所有中创造,就像自然历史博物馆里的那些古生物学家,可以凭借两三块骨头重新建构整只恐龙。
我喜欢杰尔达老师将语词并置起来的方式。有时她会把一个普普通通的日常生活用语放到另一个也相当普通的词汇旁边,突然,只是由于语词毗邻,在两个通常不站在一起的普通词汇之间,迸射出带电的火花,让我激动不已。
我第一次思考/那样一个夜晚/荟萃的群星只是个流言……
那年夏天,杰尔达老师还没有结婚,但有时一个男人出现在院子里。在我看来,他并不年轻,那模样表明他是个教徒。他从我们身边经过时,无意地撕破了她和我之间织下的那看不见的晨网。有时他带着一丝索然无味的微笑朝我点一下头,背对着我站在那里,和杰尔达老师谈话,那谈话持续了七年,要么就是七十七年。他们用意第绪语说话,因此我一个字也听不懂。有那么两三次他甚至设法让她爆发出一阵响亮的小姑娘般的笑声,我不记得我曾经使她这样笑过。甚至在梦中也没有。绝望中,我的脑海里浮现出一架水泥搅拌机的具体图影,那架搅拌机在马拉哈伊大街那头放了有好几天了,我会在半夜里把这个爱逗笑的弄臣杀死,天亮之前把他的尸体拖进搅拌机的肚子里。
我是个善于辞令的孩子,喋喋不休、不知疲倦地说话。早晨,还没睁开眼睛,我就开始发表演说,几乎一刻不停,一直持续到晚上熄灯,持续到我的梦中。
可是我没有听众。对于与我同龄的其他孩子,我所说的一切听起来像斯瓦西里语或是莫名其妙的话,而对于成人来说,他们也都在发表演说,和我一样,从早到晚,他们谁也不会听他人说话。那时候在耶路撒冷谁也不听谁的。也许他们甚至也不真的听自己的。(只有我那位好爷爷亚历山大,他可以全神贯注地倾听,甚至从所闻中汲取许多乐趣,但是他只听女士们说话,不听我的。)
结果,在整个世界上,没有一只耳朵伸出来要听我说话,鲜有例外。即便是有人屈尊要听我说话,但两三分钟以后就烦了,尽管他们彬彬有礼假装在听我说话,甚至佯作从中得到一种享受。
只有杰尔达,我的老师,听我说话。不是像一位心地善良的阿姨,出于怜悯之情,疲倦地把一只经验丰富的耳朵借给一个突然向她劈头盖脑倾泻的小字辈儿。不是的。她一点一点全神贯注地听我说话,仿佛正在从我这里听到令她惬意令她好奇的事情。
而且,杰尔达,我的老师,当她想听我说话时,怀着敬意轻轻燃起我的热情,向我的篝火里添加树枝,可是,当她已经听够了,她会毫不犹豫地说:“现在我已经不想听了。请不要再说了。”
别人三分钟后就不再听了,但是却任我没完没了地唠叨一个钟头,始终假装在听,而想着自己的心事。
所有这一切均发生在二年级结束之后,在我结束儿童王国的读书之后,在我去塔赫凯莫尼之前。我只有八岁,但是已经养成了阅读报纸、通讯以及各种杂志的习惯,此外还狼吞虎咽地读了一两百本书。(几乎所有落入我手中的东西,几乎不加选择,我搜寻了父亲的图书馆,只要发现用现代希伯来语写的书,就用牙齿在我的角落里啃噬。)
我也写诗,描写希伯来部队,地下战士,征服者约书亚,甚至写一只踩扁了的甲虫,或者是秋天里的忧伤。我把这些诗作在早晨送给杰尔达,我的老师,她小心翼翼地抚摸诗作,仿佛意识到了自己的责任。关于这些诗,她说些什么,我不记得了。实际上,我已经把诗歌给忘了。
但是我确实记得,她怎样对我讲述诗歌和声音。不是讲述向诗人心灵诉说的来自天国的话音,而是讲述不同语词发出的不同声音:比如“窸窣”是个耳语词,“尖利”是一个尖锐刺耳的词,“咆哮”一词含有深厚之音,而“音质”含有声音精细之义,而“噪音”就是噪音本身,等等。她掌握着全套语词和声音,我在这里更多的是追问记忆,而不是能够出产。
那个夏天,当我们近在咫尺时,我也许从杰尔达,我的老师那里听过这样的话:要是你想画一棵树,就只画几片树叶,你用不着把它们全部画出;要是你想画一个人,不必画出每根头发。但是在这点上,她并不执着,一次说这里或那里我着墨过多,而另一次她会说,我确实应该多画一点。可是该怎样把握呢?直至今日我依旧在寻找答案。
杰尔达老师也向我展示了一种我以前从没有接触过的希伯来语,是我在克劳斯纳教授家或者在自己家里或者在大街上的任何一本书中从未读到过的希伯来语,一种奇怪、不合规范的希伯来语,一种关于圣徒故事、哈西德传说、民间谚语的希伯来语,是渗透进了意第绪语的希伯来语,打破所有规范,把阳性和阴性、过去时和现在时、代词和形容词混为一谈,不地道、不连贯的希伯来语。但那些故事却拥有神奇的活力!在一篇讲雪的故事中,故事本身似乎由雪一样冰冷的语词构成。在一篇关于火的故事中,语词本身熊熊燃烧。在她所讲述的各种各样令人惊奇的事情中,有某种奇异、起催眠作用的甜美!仿佛作家把笔蘸在酒里,使语词站立不稳,在你口中打晃。
那个夏天,杰尔达老师也向我打开了一本本诗作,那类书真的,但是真的,不适合我这个年龄的人:莉亚·戈尔德伯格、尤里·兹维·格林伯格、约哈韦德·巴特——米利亚姆、埃斯特·拉阿夫,以及尤·兹·里蒙。
从她那里,我知道有些语词的周围需要全然安静,给它们足够的空间,就好比挂照片,有些照片周围不需要陪衬。
我从她那里学到了许许多多,在班上,在她的院子里。显然,她不介意我分享她的秘密。
然而只是分享一部分秘密。比如,我一点也没有想到,她也从来没有向我做过丝毫暗示,除身为我的老师,我的挚爱,她也是诗人杰尔达,她的一些诗歌发表在文学增刊和一两本无名杂志上。我不知道,她和我一样,是家里唯一的孩子。我也不知道她和声名显赫的哈西德拉比世家有亲缘关系,她是犹太教仪式派拉比门纳海姆·门德勒·施尼尔松的亲堂妹(他们的父亲是亲兄弟)。我不知道她也在学习绘画,她加盟一家戏剧团体,也不知道她那时甚至已经在诗歌爱好者的圈子里小有名气。我没有想到,我的情敌,她的追求者是哈伊姆·米什