《仲夏夜之梦》

下载本书

添加书签

仲夏夜之梦- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。)
忒修斯
我不知道狮子要不要说话。
狄米特律斯
殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说话啦。

小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
忒修斯
石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!
狄米特律斯
殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。
忒修斯
皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯
板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你硬生生地隔开了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;
愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
忒修斯
这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。
皮拉摩斯
没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉你们的完全一样。那边她来啦。
提斯柏重上。
提斯帕
墙啊!你常常听得见咱的呻吟,
怨你生生把咱共他两两分拆!
咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,
你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯
咱瞧见一个声音;让咱去望望,
不知可能听见提斯柏的脸庞。
提斯柏!
提斯柏
你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯
尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德(22),咱此心永无变更。
提斯柏
咱就像海伦,到死也决不变心。
皮拉摩斯
沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。
提斯柏
你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
皮拉摩斯
啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏
咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯
你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏
活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)

现在咱已把墙头扮好,
因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯
现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯
殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。
希波吕忒
我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯
最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。
希波吕忒
那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
忒修斯
要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子
各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯
一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯
殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德
这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯
对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯
可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯
我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
狄米特律斯
他应当把角装在头上。
忒修斯
他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯
这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
狄米特律斯
他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒
这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯
照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德
说下去,月亮。
月光
总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯
嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子
(吼)呜!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯
吼得好,狮子!
忒修斯
奔得好,提斯柏!
希波吕忒
照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)
忒修斯
撕得好,狮子!
狄米特律斯
于是皮拉摩斯来了。
拉山德
于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯
可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,
这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,
怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠
从此后一刀割断;
今朝咱了结了残生!
忒修斯
这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒
该死!我倒真有点可怜这个人。
皮拉摩斯
苍天啊!你为什么要造下狮子,
让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是
一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,
当着咱的胸头划破:
一剑刺过了左胸,
叫心儿莫再跳动,
这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)
现在咱已经身死,
现在咱已经去世,
咱灵魂儿升到天堂;
太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯
不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德
他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
忒修斯
要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕忒
提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
忒修斯
她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。
提斯柏重上。
希波吕忒
我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。
狄米特律斯
她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德
她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯
于是悲声而言曰:——
提斯柏
睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙
将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,
鼻子像樱桃可爱,
黄花像是你的脸孔,
一齐消失、消失了,
有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,
快快到我这里来,
伸出你玉手像白面,
伸进血里泡一泡——
既然克擦一剪刀,
你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,
赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毕命;
再见吧,再见吧,再见!(死。)
忒修斯
他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
狄米特律斯
是的,还有墙头。
波顿
(跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
忒修斯
请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)
第二场 同 前
迫克上。
迫克
饿狮在高声咆哮;
豺狼在向月长嗥;
农夫们鼾息沉沉,
完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,
鸱鸮叫得人胆战,
传进愁人的耳中,
仿佛见殓衾飘飐。
现在夜已经深深,
坟墓都裂开大口,
吐出了百千幽灵,
荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒(25),
离开了阳光赫奕,
像一场梦景幽凄,
追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,
供大家一场欢闹;
驱走扰人的小鼠,
还得揩干净门户。
奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
奥布朗
屋中消沉的火星
微微地尚在闪耀;
跳跃着每个精灵
像花枝上的小鸟;
随我唱一支曲调,
一齐轻轻地舞蹈。
提泰妮娅
先要把歌儿练熟,
每个字玉润珠圆;
然后齐声唱祝福,
手携手缥缈回旋。(歌舞。)
奥布朗
趁东方尚未发白,
让我们满屋溜跶;
先去看一看新床,
祝福它吉利祯祥。
这三对新婚伉俪,
愿他们永无离贰;
生下男孩和女娃,
无妄无灾福气大;
一个个相貌堂堂,
没有一点儿破相;
不生黑痣不缺唇,
更没有半点瘢痕。
凡是不祥的胎记,
不会在身上发现。
用这神圣的野露,
你们去浇洒门户,
祝福屋子的主人,
永享着福禄康宁。
快快去,莫犹豫;
天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
迫克
(向观众)
要是我们这辈影子
有拂了诸位的尊意,
就请你们这样思量,
一切便可得到补偿;
这种种幻景的显现,
不过是梦中的妄念;
这一段无聊的情节,
真同诞梦一样无力。
先生们,请不要见笑!
倘蒙原宥,定当补报。
万一我们幸而免脱
这一遭嘘嘘的指斥,
我们决不忘记大恩,
迫克生平不会骗人。
否则尽管骂我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再会了!肯赏个脸儿的话,
就请拍两下手,多谢多谢!(下。)
注释
忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。
英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。
野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。
八音节六音节相间的诗体。
尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。
宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。
杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
俗云蛛丝能止血。
海伦是海丽娜的爱称。
因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。
此段句读完全错误。
里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。
沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。
贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。
赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。
全书完




小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架