他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯,
猛扑上去,寻战达奈人,心急似火,
但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体,
用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。
埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令,
既不让任何人退离尸体,也不让谁个
冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌;
他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。
这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血
殷红,勇士们一个接一个地倒下,
从特洛伊人和豪壮的盟军队列,
也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免?
但相比之下,后者的伤亡要轻得多.因为他们从未忘记
排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。
就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。
你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾
弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方,
围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。
这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人
仍在常态下战斗,在晴朗的天空下,
透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝
游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开
一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭,
飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却
饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。
他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的
勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知
豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为
他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。
但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃,
战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐,
在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。
整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血
苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌,
透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足,
淋湿了双手和眼睛——两军相搏,
为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。
像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给
伙计们拉扯,透浸着油脂;
他们接过牛皮,站成一个圈围,用力
张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的
油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。
就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上,
朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望
把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着
把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体,
双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,
即便是雅典娜,目睹这场
战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。
这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯
烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而,
卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息,
因为人们在远离快船的地方,在特洛伊
城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到
帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至
城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯
会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。
他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道,
告知大神宙斯的意志,但这次,
母亲却没有告诉他这条
噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。
围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛,
咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。
其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道:
“朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有
什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时
此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局,
较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇,
由他们带回自己的城堡,争得荣光!”
而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道:
“朋友们,即使命运要我们全都死在此人的
身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!”
他们会如此说道,催励起每一位伙伴的
战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣
穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。
然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立,
自从得知它们的驭手已经阵亡,死在
杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。
奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能,
扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打,
时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而,
它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特
宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。
它们纹丝不动地站着,像一块石碑,
矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子,
静静地架着做工精美的战车,
低重的头脸贴着地面,热泪涌注,
夺眶而出,湿点着尘土——
它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在
轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。
眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,
摇着头,对自己的心魂说道:
“可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯,
一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马?
为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗?
一切生聚和爬行在地面上的生灵,
凡人最是多灾多难。不过,
至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会
登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。
他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?
现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量,
让你们把奥托墨冬带出战场,回返
深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人
杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船,
杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。”
言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力,
后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地
拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。
奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁——
他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫,
轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,
继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。
然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌——
孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控
飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了?
终于,伙伴中有人发现他的踪迹,
阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代,
站在车后,对着奥托墨冬喊道:
“奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意
塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图
以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的
队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正
穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!”
听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道:
“阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯
这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴?
只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人,
在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。
上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的
缰绳;我将跳下马车,投入战斗!”
他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车,
出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而
奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了
他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道:
“埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,
我已望见捷足的阿基琉斯的驭马,
迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来,
我有希望逮住它们,如果你愿意
和我一起行动。倘若我俩协同作战,
他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!”
言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。
他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。
坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。
克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击,
两位壮勇,带着热切的企盼,意欲
杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。
可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血,
不会让他们活着口头!他祷过宙斯,
黑心中注满了勇气和力量,对
阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道:
“阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁,
让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为,
谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂,
他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马
后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的
群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中!
言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:
“两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!
把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,
他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等
这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!
敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊
最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!
但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,
我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。”
言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,
铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,
捅开腰带,深扎进他的肚腹。
像一个身强力壮的汉子,手提利斧,
杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,
砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地——
就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,
锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。
其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,
但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,
向前佝屈起身子;长枪扎入后面的
泥地,杆尾来回摆动,
直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。
其时,他们会手持利剑,近战搏杀,
要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,
奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。
出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的
克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的
躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。
其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,
剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:
“这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,
虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。”
言罢,他拿起带血的战礼,放在
车上,然后抬腿登车,手脚鲜血
滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。
其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,
场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,
挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人
战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。
宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给
凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,
它将驱走温热,辍止凡人的劳作,
在广袤的地面,给畜群带来骚恼,
雅典娜行裹在闪光的云朵里,
出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。
首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,
催他向前——他正站在女神身边——幻取
福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:
“这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,
倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗
撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!”
听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
“福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜
能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!
这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,
保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着
铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,
诸神中,此人首先对她祈愿。
女神把力气输人他的肩膀和双膝,
又在他心里激起虹蝇的凶勇——
把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬
人的皮肉,迷恋于血液的甜美——
女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。
他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的
枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂
之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳
尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。
现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,
在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——
他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯
从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。
其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,
以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部
客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。
以此人的模样,远射手阿波罗说道:
“现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?
瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,
此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,
从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,
首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。”
他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。
他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。
其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,
光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。
他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,
使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架