随着时光的循环流逝和天神心愿的改变,
人类的想法也不断地改变。
以前我也幸运、富裕,依自己的强力,
做出了不少愚蠢的傻事,任凭自己的心愿,
得仗于父亲的和众多的兄弟
所以做任何事情都要有分寸,不可过度,
应默默地授受天神赐予的一切,不管是好是坏。
而眼前,这帮肆无忌惮的求婚者,
大肆地挥霍人家的财产,侮辱人家的妻子,
我想这家主人不会久别不归。
他一定就在附近,伺机观察。
是天神护佑他,让他在返乡时,
不被你们这些人看到,
如果有一天,他虽然返家,一定会报复你们,
让你们血溅厅堂,坠入死亡!”
说罢,他一仰头将美酒喝下,
又把酒杯还给了善良的安菲诺摩斯。
后者听了心中恻然,垂头丧气,
他也隐隐地感到自己的不幸即将降临,
尽管这样,他也难以活命,目光炯炯的雅典娜
已策划让他死在特勒马科斯的枪下,
他走到自己的座位前,重新落座。
这时,目光炯炯的雅典娜又让
伊卡里奥斯之女佩涅洛佩萌出了一个念头,
她想去见那些求婚者,让他们更加追求她,
也让自己丈夫和儿子更加喜欢她。
以获得更多的敬爱,于是她强作欢颜,说道:
“欧律诺墨,我心中有了一个新念头,
以前可从来未出现过,我想去见见那求婚者,
显然他们让我讨厌,我还想和我的儿子,
特勒马科斯说几句话,提醒他,
别再和胡作非为的求婚者搅在一起,
那些人都是些口是心非的伪君子。”
忠诚的女仆欧律诺墨这样答道:
“尊贵的夫人,你说的很对,
你应该真话真说,劝告你的儿子。
不过你应该先洗浴,再抹上芳香的油膏,
因为你满脸泪痕,不宜见客,
由于整日地哭泣,面容有些憔悴。
你的儿子已经成大了,你不是一直向天神祈祷,
让他尽快地长成一个顶天立地的男子汉吗?
谨慎的佩涅洛佩这样答道:
“欧律诺墨,我知道你爱护我,
但我不想去洗浴,也不想抹上油膏。
自从我的夫君远征而去,我就每天流泪,
容颜早就憔悴不堪。
你还是把奥托诺埃和希波达墨娅叫来,
让她们陪着我走到厅堂,若我孤身一人。
前去会见众多求婚者,有失礼仪。”
听罢,忠诚的女仆便离开主人的睡房,
去向那两位侍女转达夫人的命令,
正在此时,目光炯炯的雅典娜有了新办法。
她发挥神力,让伊卡里奥斯之女倍觉困倦,
不知不觉依着床榻,放松地睡去。
趁她沉睡之时,女神中的佼佼者雅典娜,
决定送给她礼物以使所有阿开奥斯人为之惊叹。
她首先用神脂清洗了佩涅洛佩美丽的面容,
就是美发的库特瑞亚日常使用的那种,
好去参加卡里斯女神的美妙的舞会。
接着,女神又让佩涅洛佩更娇嫩,更丰满,
肤色润泽,比象牙还要白皙。
当雅典娜把这一切都做完后,
佩涅洛佩白臂的侍女们已奉命前来,
边走边说,使夫人从睡梦中惊醒。
后者双手揉搓着脸颊,说道:
“我竟然睡了一觉,在我悲伤欲绝之时!
希望神圣的阿尔特弥斯能立刻,
带我进入如此香甜的死亡,别再让我
整日痛苦不堪,想念我那久别不归的夫君,
他样样出类拔萃,是阿开奥斯人的杰出的勇士。”
说罢,她起身离开睡房,由两位侍女陪同,
缓缓地走下了高高的楼梯,
一会儿佩涅洛佩就来到了大厅中,
站在高大坚固的门柱旁边,
脸上罩着闪亮的方巾,
秀美的侍女站在她的身边。
见到心中的女神,众位求婚者双腿发软,
爱欲更加强烈,恨不得立刻和她一起睡眠。
但是,高贵的王后却生气地训斥儿子道:
“特勒马科斯,你虽然已经长大,
却远不及你小时那么聪颖,善辩是非,
从外表看,你身材高大,魁伟英俊,
其他城里的人物初次见到你,
全都把你当作高贵的世家子弟,
但是你徒有虚表,失去了稳健的心志,
竟让那位可怜的外乡人,在我家的厅堂上,
遭受欺侮!以前,从未发生这样的事情!
让一个陌生客人在我们家受到虐待,
无缘无故地受到打骂,传了出去,
国人会怎样议论,你还有什么脸面见人。”
听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:
“亲爱的母亲,我不抱怨你对我这么生气,
但我现在已明晓事理,能够明辨是非,
不再是一个傻乎乎的毛孩子了。
但是家里人这么多,这些人又时时让我受挫,
大咧咧地坐在这里,隐藏着可怕的用心,
而我独自一人,没人帮我,
刚才,这位外人和伊罗斯交了手,
结果并不让求婚者满意,那外乡人获胜。
天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,
愿你们把同样的厄运降临在
聚集于我家的求婚者身上,让他们
垂头丧气,在院子里,或在厅堂上四肢松软,
就象靠在围墙下被打坏了的伊罗斯,
象醉汉一样瘫软无力,
无法直立起来,走向自己的居所,
他被打得鲜血喷涌,毫无生气!”
高贵的母子二人你一言我一语交谈着,
这时,欧律马科斯开口说道:
“谨慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,
如果所有伊阿索斯的阿尔戈斯的阿开奥斯人都能见到你,
那么,一定会有更多的求婚者来向你求婚,
在你家大吃大喝,因为你太美了,又聪明智慧,
其他妇女都无法比得上你!”
听罢,谨慎的佩涅洛佩答道:
“欧律马科斯,自从我的丈夫和其他阿尔斯人,
一起离乡远征特洛亚,永生的天神,
就损坏了我的容颜,如果他能返回,
好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,
享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,
让我日夜悲伤,思念我的夫君。
想当初,他即将远征特洛亚时,
握住我的手,千叮咛万嘱咐道:
‘亲爱的夫人,要知道,不是所有的阿开奥斯人
都能毫发未损地返回故乡,
因为特洛亚人也英勇善战,
是娴熟的投枪手和百发百中的箭手,
还能够以飞快的速度驾驭战车,
能在双方相持不下时,突然取胜,
所以,很有可能永生的天神不允许我返回伊塔卡,
也许我将死在特洛亚战场。
所以,家里的一切我就全托付给你了,
要好好地照顾公婆,抚养儿子,
比我在家时更要尽心尽力,
等你把我们的儿子抚养成人以后,
你就可以另外找个人,再次出嫁。
这就是他的嘱托,而今,所有的一切正在变成现实。
将来一定会有这么一个夜晚,可怜的我,
遭遇到一个可恨的婚姻!因为宙斯已夺走了我的幸福。
另外还有一事使我内心烦乱,
以前的求婚规矩并不是这样,
一般许多人向一位大家闺秀求婚时,
都要献上丰盛的聘礼,
并宰杀自己的牛羊,宴请女方的亲朋好友,
而不象你们,大肆挥霍女方的家产。”
听到妻子此番话语,足智多谋的奥德修斯
心中欢喜,夫人虽然表面温和,索取彩礼,
实际上心中却有另外一番打算。
欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:
“不管哪位求婚者送上聘礼,
你都要收下。不收聘礼,不合礼节。
但是除非你嫁给他们中一位,
否则我们不会善罢甘休,回到自己的家中!”
听罢,各位求婚者都点头同意,
并立即派自己随人去取聘礼。
安提诺奥斯的礼物是一件华美的
精心缝制的长袍,连缀着十二颗金扣子,
光亮耀目,还别着相配的弯曲的针钩。
欧律马科斯的聘礼是条精心制成的金链,
中间镶嵌着发出柔光的琥珀珍品。
两位随从为欧律达马科斯取来了一副
垂着三串红宝石的耳环,光彩夺目。
波吕克托尔之子佩洛德罗斯的仆人
则为主人取来一条瑰丽的项链。
其他的求婚者也都献上了贵重的礼物,
于是,佩涅洛佩和侍女们带着这些
沉甸甸的聘礼,上了楼梯,回到了自己的睡房。
然后,求婚者又开始唱歌跳舞,寻欢作乐,
花天酒地,单等着夜幕降临。
当黑黑的夜晚降临在大厅上时,
欢悦的人们又点起了三个火盆。
把整个厅照得透亮,旁边堆满了干透的柴薪,
是用利斧劈得整整齐齐,准备烧火用的,
还有几个女仆轮流在旁边,往火盆中
添加木柴。足智多谋的奥德斯对她们说道:
“奥德修斯的女仆们,你们的主人久别不归,
所以还是进屋陪伴孤独的女主人吧,
坐在她旁边,举起纺锤纺线。
让她开心,或者把羊毛线梳顺,
这里的活儿就交给我吧。
我会及时地把木柴扔进火盆,
即便是这些求婚人玩乐到明天一早,
我也能坚持熬过这一夜!”
听罢,那些女仆们相视大笑,不以为然。
而美貌的墨兰托更是出言不逊,
她是多利奥斯之女,由高贵的佩涅洛佩
将她扶养,待她如亲女,给她可爱的礼物
但她却忘恩负义,不替女主人分忧,
反而和那个欧律马科斯眉来眼去,勾勾搭搭。
她这样恶意地讽刺奥德修斯:
“你这个讨厌的外乡人,是不是疯了?
不去寻找一个铁匠的作坊或者小客栈睡觉,
在这里唠唠叨叨,瞎说些什么!
竟然当着众多求婚者的面,胡言乱语!
你是喝醉了酒,还是本来就这样神智不清?
是不是由于打败了伊罗斯而沾沾自喜。
当心,一会儿就有一个比伊罗斯
强壮得多的男子向你发威,
砸破你的脑袋,让你鲜血直流,
狼狈地逃出宫去!”
听罢,卓越的奥德修斯斥责道:
“你这可恶的狗!我马上就告诉特勒马科斯,
你说的这些混帐话!看他不砸偏了你!”
听到凶狠的威胁,这些女仆吓坏了,
飞快地逃出大厅,一个个双腿发软。
害怕地他真的说到做到,报告少主人。
于是奥德修斯就坐在明亮温暖的火盆边。
一边往里扔木柴,一边注意观察求婚者
心中盘算着如何实施自己的计划。
但目光炯炯的雅典娜不想让这些狂妄的求婚者,
停止辱骂,她要让他们断续激怒奥德修斯,
让他对求婚者有更大的深仇大恨!
波吕博斯之子欧律马科斯出言讽刺奥德修斯,
向众位求婚者,说道:
“各位高贵的求婚者,请听我说,
我的心灵驱使我这样开口,
我认为那个乡人来到此地很有深意,
大概是受到天神的指示,你看,他的
光秃秃的脑袋,把房间都照亮了。”
说罢,他又朝着攻城掠地的奥德修斯说道:
“外地人!如果我雇佣你去田地干活,
你答不答应!我会给你很高的工钱!
我让你替我垒墙种树,
然后给你吃饭,一年到头都不会挨饿!
还给你衣服鞋子,让你暖暖和和,
但我认为你只会行凶作恶,
不愿辛勤地劳作,宁可四处乞讨,
以填饱你那永远填不饱的肚子!”
听罢,卓越的奥德修斯这样答道:
“欧律马科斯,如果春天到了,
我可以和你比赛一场,
我们可以每人拿着一把锋利的镰刀,
比赛割草,看看谁更有耐力,
只要有足够的青草,我们可以不吃不喝,
从早割到晚!我们还可以比赛犁地,
赶着吃得饱饱的,体格硕大的黄牛,
它们一样地年轻,一样地有力量!
我会在一块四顷的田地上,把犁插入,
你就会瞧见我是否能犁出笔直的地垄。
或者克罗诺斯之子在这里掀起一场恶战,
我握着长枪,握着盾牌,
戴上顶大小的合适的头盔,
你就会瞧见我会一马当先,冲在最前列,
不再嘲笑我肚皮大!
你心肠毒如蛇蝎,蛮横无礼,
自以为是个魁伟英俊的英雄,
岂不知你只是个懦弱无能的无名小卒!
有朝一日,奥德修斯返回家园,
你就会抱头鼠窜,唯恐不及,
此门虽然宽敞,你也会嫌它狭窄!”
听罢,欧律马科斯恼羞成怒,说道:
“你这个叫花子!罗罗嗦嗦胡说什么!
当着众位求婚者的面,胡言乱语!
是喝醉了酒,还是一向神智不清,
疯疯癫癫地,爱讲大话!
或者是你以为打败了伊罗斯便沾沾自喜?”
说罢,他便捞起搁脚凳向奥德修斯掷来,
而后者机灵地躲在杜利基昂的
安菲诺摩斯身前,搁脚凳不偏不倚,
砸在倒酒人的右手上,酒壶砰然落地。
倒酒人惨叫一声,倒在地上,大声呻吟,
求婚者们在大厅之上议论纷纷,
有人对站在身边的的同伴说道:
“但愿这个外乡人在来这儿之前,
就死在其它地方!是他引起这里的混乱,
让我们为了他而争吵不休!丰盛的酒宴不再
给我们带来欢乐,这场冲突已搅乱了一切!”
这时,尊贵的特勒马科斯对他们说道:
“你们这些疯子!看来是酒渴得太多了,
一定是哪位天神夺走了你们心智!
你们已酒足饭饱,还是赶快回家睡觉吧!
当然,我不是有心要赶走你们!”
听罢,求婚者惊讶地咬住了嘴唇,
他们万万没想到,年轻的特勒马科斯
敢于这样对他们说话。
这时阿瑞提阿斯之子尼索斯的儿子
安菲诺摩斯对大家说道:
“亲爱的朋友们,特勒马科斯的话很有道理,
我们不应恼怒,和他争吵不休。
也别再欺负这个外乡人和奥德修斯
家中的其他奴仆,还是让倒酒人
把我们的酒杯都斟满,
让我们向天神奠酒,然后回家睡觉!
让特勒马科斯照顾这个来自外乡的客人吧!”
听罢,大家点头赞同。
来自杜利斯昂的安菲诺摩斯的随从,
出众的穆利奥斯在调缸之中调好了酒,
然后把众位求婚者的酒杯一一斟满。
大家向天神祭奠过酒,他们又喝了个心满意足
才一个个地离开,各自回家休息。
第十九卷
——夫妻夜会,相逢不相识,
而此时,足智多谋的奥德修斯留在大厅未走,
他正盘算着怎样在雅典娜的帮助下实施报复,
他用长着翅膀的语言对儿子说道:
“特勒马科斯!我们应尽快把武器搬走,
如果有人问起武器的去向,
你就和颜悦色地对他们说道:
是我把它们从烟熏火燎下移开,
它们变得乌黑,失去了往日的光彩,
完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。
而且克罗诺斯之了使我为你们担心,
你们可能在喝醉酒之后出言不逊,
引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,
会把这里弄�