海船飞速前进,借着宙斯的飞快的海风,
开往费艾,经过了埃佩奥斯人居住的埃利斯,
他将海船导向现来隐去的海岛,
不知道会被人抓住,还是能死里逃生。
此时,奥德修斯正和牧猪奴一起吃晚饭,
其他人也围聚在一起,开怀大吃。
当他们吃饱喝足以后,
奥德修斯,想看欧迈奥斯是否能始终一地
热情招待他,就这样试探道:
“欧迈奥斯,我的朋友,还有其他的朋友,
请听我说,我打算明天离开这里,
到城里去,可以沿街乞讨,维持生活,
这样就减轻了你们生活上的负担。
但我希望你能派一个人为我引路,
把我送到城里,到城之后我就各处乞讨,
或许有人怜悯我,会送我一块面包,
或者一杯水,如果我走到了奥德修斯的府第,
我就有可能去向佩涅洛佩报告消息,
然后呆在那帮求婚者中间混吃混喝。
他们大肆挥霍,美味佳肴必然不少,
而且我可以当奴仆,好好侍奉他们。
我还要告诉你们,请你们听好:
喜施恩惠的向导神赫尔墨斯护佑
辛勤劳动的凡人,使他们获得利益和荣耀。
我敢说,没有那个凡人能比得上我
在劈柴生火、用力切肉、烧烤鲜肉
和准备酒以及倒酒等
奴仆伺候高贵的主人的活计方面,我都十分娴熟。”
听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯不以为然说道:
“尊贵的客人!你怎么想到这样的主意?
你想和那帮求婚者混在一起,岂不是自讨苦吃?
他们横行无礼,气焰十分嚣张,冲上云霄。
你这个样子,怎能和他们的奴仆相比,
那些机灵的仆人一个个年轻英俊,
穿着精美闪亮的衬衣和长袍,
头发梳得亮光光,尽心尽力地扶侍主人,
在宽大餐桌上摆上各种各样的美味佳肴
和香醇的美酒。你别这样妄想了,
还是留在这里,和我们住在一起吧,
这里没有人会讨厌你,想赶你走。
等到奥德修斯之子来到这里,
他会送给你许多柔软的衣服,
并把你顺利地送到你要去的任何地方。”
历尽千辛万苦的奥德修斯说道:
“友好的欧迈奥斯,愿宙斯象我这样地爱你。
是你给了我稳定的生活,不让我漂泊流浪,
因为浪迹天涯,居无定所,十分辛苦,
为了填饱讨厌的肚子,流浪者不得不
忍受巨大的痛苦和精神折磨。
多谢你让我留下,等待奥德修之子的回归,
现在请你给我讲讲奥德修斯的父母。
在远征特洛亚时,他们都已进入老年,
不知他们现在怎样,是继续生活在阳光下,
还是早已故世,灵魂陷入哈得斯的冥府?”
忠诚的牧猪奴这样答道:
“尊敬的外乡人,我乐意把实情告知你。
拉埃尔特斯还活着,但他每天都向宙斯祈祷,
请天神结束他的生命,得以寿终正寝,
因为他忍受不了日日夜夜想念儿子的痛苦。
还有他的结发妻子也已去世,这使他万分悲伤,
一下子就变得老态龙钟。
奥德修斯的母亲正是为了思念他
而伤心致死的,那样地悲凉。
希望我和所有住在这里的人都不要有这样的结局。
她活着的时候,心情极端不好,
我常常满怀忧虑地去看望她,
因为是她将我养大,和她高贵的女儿,
最小的克提墨涅一起,
从不小看我,对我和她的女儿一视同仁。
后来,我和克提墨涅都长大成人,
长袍飘飘的姑娘后来嫁到了
萨墨,收下了丰厚的聘礼,
后来,她送给我一件斗篷、一件衬衫
和一双闪亮的绳鞋,让我来到了农庄。
她一直是那样真心地喜爱我,
但这所有的关爱都离我而去了。
好在永生天神们使我辛勤的劳动,
有了收益,才可以吃喝不愁,
还能招待来客。
现在,我从女主人那里得不到一点照顾,
连语言上的慰劳都没有,因为家中正遭受不幸,
那帮求婚都才胡作非为,胡搅蛮缠。
奴仆们盼望着和女主人说话,
好好地吃喝,然后回到农庄,还带着
女主人赏赐的东西,这是奴仆的最大幸福。”
听罢,足智多谋的奥德修斯说道:
“那么,我的朋友,你显然是在年幼之时
就离开了父母,远离了家乡!
现在,请你把你的真实情况告诉我,
是敌人摧毁了你父母居住的
十分坚固、人口众多的富有的城堡,
还是在你一个人放牧牛羊时,
被可恶的敌人掳上了海船,
以高价卖给了这一家的主人?”
忠诚的牧猪奴的这样答道。
“尊贵的客人,既然你问起了这些,
那么我就讲给你听,你可以边喝边听,
寒夜里漫漫,有的是时间睡觉,
也有的是时间讲故事,你不必急忙上床休息,
睡得过早也有损身体健康。
其他人,谁想早点休息,
那么就赶紧上床,好好休息。
明天一早,还要为主人放牧猪群,
就让你和我两个人在这间破屋子里
边吃边聊吧,我要告诉我不幸的过去。
在一个人历经千难万险之后,
回味起当初的凶险,有时也是一种享受。
下面我就详细地回答你的问题。
“你也许听说过,在遥远的地方有一座叙里埃岛,
位于奥尔拉吉亚上方,太阳那里回返。
岛上居民不算多,但自然条件优越,
放养着成群的牛羊,盛产葡萄和小麦,
人们总是吃得饱饱的,穿得暖暖的,
从来没有什么流行瘟疫夺走人们的生命,
当岛上的居民十分衰老时,远射神阿波罗
和女猎神阿尔特弥斯就来到岛上,
用轻盈的箭射死他们。岛上一共有两个城市,
全都归我的父亲西特西奥斯统治,
他如天神般威武,是奥尔墨诺斯之子。
“后来,有一些善使欺诈的的腓尼基人,
满载着一些小玩意儿,驾船来到了海岛。
我父亲的宫里有一位腓尼基女奴,
她聪明美艳,精于女工,
那些腓尼基人花言巧语,迷惑了她。
有一次,她去海边洗衣服,被一个腓尼基人
骗入海船,同他寻欢作乐。
虽然这个女奴聪明伶利,精于女工,
但也坠入育目的爱情,不能自拔。那个人问她是谁,
来自何方,她就用手指着我父亲的宫殿说道:
‘我本居住在西顿,那里盛产铜器,
我父阿律巴斯十分富有,可是我很不幸,
当我从田野返家途中被一伙塔福斯强盗绑架,
把我带到这个海岛上,卖给那家主人,
他们得到了非常多的钱财。’
“她的腓尼基情人又问道:
‘那么你想不想回家,和你父母团聚,
重新生活在华丽的房子里?
我知道,你父母都活着,还十分富有,’
“听罢,那个女奴动了心,这样答道:
‘这太好了,但你必须首先发下重誓,
保证将我安然返回家乡。’
“说罢,她的情人和其他腓尼基人都发下重誓。
等他们都发誓以后,
女奴又对他们说道:
‘从现在开始,你们不要和我说话,
以防有人报告我的主人,说我和你们有来往。
他就会警惕起来,把我捆住,
然后将你们一个个地消灭掉。
我的话,你们一定要牢记在心,抓紧时间
做你们的生意,等你们把货物都装上海船后,
再悄悄地来宫中通知我,
我会带出一些金器,还送你们一件礼物,
作为我的船费主人有一个孩子,
让我作他的保姆,那孩子聪明伶俐,
总喜欢跟在我左右,
我也许会把他带上船,你们就可以到其它国家,
卖给讲其它语言的人,一定会得到大笔的收入。’
“说罢,她就回到了我父的宫中。
那帮腓尼基人在海岛上呆了整整一年,
终于把海船装满了交换来的各种货物。
在准备出发时,他们派一个人到宫中,
去通知那个女奴,一个精明狡猾的腓尼基人
带着一串琥珀项链,来到了我父的宫殿。
在我母亲和其他女仆细细观赏之时,
他使眼色给那个女奴,点了点头。
女奴会意,便拉着我的手走出大厅,
在吃饭堂中,发现餐桌上摆着许多酒器,
那是我父亲为宴请亲戚朋友而准备的,
当时他们都在聚会,商讨国事。
她匆匆忙忙将三个金杯揣到怀里,
领着不辩是非的我走出了宫门。
太阳西下,夜幕降临,街道昏黑不清,
她带着我,急行到海港处,
那里停着准备起航的腓尼基人的大船,
腓尼基水手登上了海船,
把我们也带了上去,然后扬帆起航,
宙斯降下顺风,推送着海船乘风破浪前进。
我们日夜兼程,一连六天,
当宙斯降下第七天时,
女猎神斯阿尔特弥斯将那女奴射死,
她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,
无情的腓尼基人把她扔进大海,
喂饱了海中的海豹和鱼群。
这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。
后来,海风将他们吹到了伊塔卡,
拉埃尔特斯出钱将我买下。
就这样,我来到这个海岛,生活在这里。”
听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:
“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,
不过,你现在的日子还算不错。
宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,
他关心爱护你,给你吃喝,
让你过上稳定快乐的生活,
不象我是在流浪了许久之后,才来这里。”
就这样,他们互相交谈着,
一个晚上,没有多少时间睡觉,
直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。
此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,
他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,
抛下石锚,将船系固在岸边。
然后,他们下船走上海岸,
把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。
他们大吃大喝,酒足饭饱之后,
聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:
“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,
而我则要去我的田庄察看一下,
看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。
明天一早,我将设宴款待诸位,
吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。”
这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:
“亲爱的孩子,我可以去哪里?
是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,
还是到你家中,去见你的母亲?”
聪颖的特勒马科斯答道:
“如果不是现在这样的情况,我一定
邀请您去我家,热情招待您,
可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。
那帮求婚者整日在我家中,
我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。
我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,
聪明的波吕博斯的光荣的儿子,
如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。
他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,
也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。
可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,
一定知道,他在求婚之前会不会遭难!”
说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,
爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,
白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,
落在海船和特勒马科斯之间的空地上。
见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯
把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:
“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,
我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,
在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族
能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!”
聪颖的特勒马科斯说道:
“尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。
若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,
让见到你的人都艳羡不已。”
然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:
“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,
在所有远航同伴中,你最听从我的命令,
现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,
直到我返归城里。”
手握长枪的佩赖奥斯答道:
“请放心,特勒马科斯,不管多久,
我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。”
说罢,他率先登上海船,其他同伴,
也纷纷回船,坐在各自的位置上。
特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋,
从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。
其他同伴解下了船尾缆绳,
合力划动木浆,向城市方向驶去。
因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,
聪颖的特勒马科斯要他们这样做。
特勒马科斯向田庄奔去。
在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,
心中思念着久别不归的主人。
第十六卷
——父子相认,共同策划复仇大计
一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,
一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,
去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客
摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。
见此情景,奥德修斯好生奇怪,
耳边听到来客急匆匆的脚步声,
就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯:
用长着翅膀的语言说道;
“欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,
那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。”
话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。
见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,
手中的调缸“当啷”一声掉在地上
当时他正用它调制香甜的美酒
他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛
和有力的双手,泪水止不住地流下来,
如同盼儿心切的老父,终于见到
离家十年的爱子突然返回,
儿子得到宠爱,而老父受到折磨。
忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,
亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。
终于,他用长着翅膀的语言说道:
“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光!
自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为
就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,
让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,
我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,
很少来到田庄,看望我们牧人。
你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“就算你说的对吧,不过我这次到田庄,
是专程来看你的,向你打听一下,
我的母亲是继续留在家里,
还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,
冷冷清清,布满了蛛网和尘土!”
听罢,忠诚的牧猪奴这样答道:
“你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,
不分白天黑夜地流泪,
艰难地捱着一天又一天。”
然后,牧猪奴接过他的铜枪,
迈过门槛,进了房里,见到客人进来,
奥德修斯忙起身让座,