并送上一份厚礼,
作为阿耳戈斯人应得的可观的赔偿,
让后人牢记在心。如果对方拒绝支持赔偿,
我将继续战斗,直到战争结束。”
说完,用锋利的铜剑割破绵羊的喉咙,
让它们倒在地上挣扎喘息,
不一会儿,铜剑就夺走了它们的生命。
将领们从调缸中舀出酒盛到杯里,
对着永生的天神祈祷。
他们中有的人这样说:
“最伟大最光荣的宙斯啊!永生的天神啊!
我们双方谁若首先毁坏盟约,
他们以及他们的子孙就会脑浆涂地,
他们的妻子也会成为战俘,遭受奴役。”
可是克罗诺斯之子却不接受他们的祈祷,
达尔达诺斯之子普里阿摩斯说道:
“特洛亚人和胫甲坚固的阿开奥斯人啊,
我将回到多风的伊利昂,
因为我不忍心看到我的亲生儿子
同战神钟爱的墨涅拉奥斯决一死战,
宙斯知道,其他天神也知道
他们两人之中有一个注定要死亡。”
尊贵的国王把羊肉装进马车,
然后登上去,拉紧缰绳,
安特诺尔也登上车,站在他的身旁,
驱车回返,到达伊利昂。
赫克托尔和卓越的奥德修斯步入决斗场,
首先划出决斗场地,
再把两只阄放进铜盔左右摇动,
以便决定哪一个首先掷出铜矛。
将士们同声祷告,高举双手。
有人说:
“天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者!
让那个给我们带来苦难的人
死在对方的铜矛之下吧,
让我们遵守友好的协定和和平的誓言。”
头盔闪亮的英武的赫克托尔,把头扭到一侧,
摇动铜盔中的石阄,帕里斯的石阄蹦了出来。
士兵们按着队列坐下,在他们旁边
是飞快的骏马和闪亮的武器。
神一样的阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫,
开始在自己的身上披上闪亮的铠甲,
先把美丽的胫甲套在腿上,
扣上银质的踝扣,
再挂上同胞兄弟吕卡昂的胸甲,
大小十分适合,
然后挎上嵌银的利剑,
背上结实的盾牌,
戴上做工精美的头盔,
用鬃毛做成的顶带左右摇晃,令人心惊,
手握一把得心应手的、沉重的铜矛。
同样地,墨涅拉奥斯也如此武装起来。
二位在各自的军队中准备齐整,
然后来到特洛亚人和阿开奥斯人之间,
他们的模样如此凶狠,
使双方将士都为之惊奇。
他们在空地上站好,距离不远,
互相怒视,挥动着长矛。
阿勒珊德罗斯首先掷出锋利的铜矛,
打在了墨涅拉奥斯浑圆的大盾之上,
可惜不曾刺透,铜矛被盾牌顶弯。
然后,阿特柔斯之子也掷出了铜矛,
并且对宙斯祈祷:
“父王宙斯啊!允许我惩罚侮辱我的阿勒珊德罗斯,
让他死在我的手下,
使后代人再也无人对好客的主人
做出恩将仇报的恶行。”
铜矛飞向阿勒珊德罗斯,
击中了后者圆形的大盾,
铜矛的利尖刺透盾牌,
在腹肋旁边刺破精美的衬袍,
但阿勒珊德罗斯闪到一边,
躲过矛尖,幸免一死。
阿特柔斯之子迅速拔出铜剑,
高高举起,砍向对方的头盔,
却被撞得七零八落,脱手而出。
阿特柔斯之子仰天长叹:
“可恶的宙斯啊!没有人比你更加残忍,
我想报复阿勒珊德罗斯的恶行,
不想铜剑变成碎块,
掷出的铜矛也未把他击倒在地。”
说完,他猛扑过去,抓住对方的头盔,
使劲拖向胫甲坚固的阿开奥斯军阵。
本应系在下巴之下,绷紧头盔的绣花带
勒住了帕里斯的喉咙,使他喘不过气来。
所幸宙斯之女阿佛罗狄忒眼疾手快,
弄断了那条牛皮制成的绣花带,
否则对手就会把他拖走,赢得胜利。
墨涅拉奥斯只抓住了头盔,甩手一扔,
掷到了胫甲坚固的阿开奥斯面前,
由他的忠实的伙伴捡起。
他再次扑向对手,想用铜矛置之于死地,
但美神已轻松地救走了帕里斯王子,
用一层浓密的云雾裹住,
把他送回香气宜人的卧房。
她去寻找海伦,发现后者正在城楼之上,
许多特洛亚女人围在身边。
女神摇动她清香的长袍,
变成一位织羊毛的老妇,
她曾在拉克得蒙为海伦编织衣物,
深得海伦的喜欢。
凭着老妇的模样,女神说道:
“快跟我来,阿勒珊德罗斯等你回家,
他正躺在卧房的银榻之上。
你不会认为他刚下自战场,
倒象是参加完舞会,跳完欢快的舞,
回到家里好好休息。”
说番话扰乱了海伦的内心,
她认出了女神,滑润的脖子,
丰满的前胸,闪亮的眼睛,
都让她惊讶不已,她激动地说:
“美丽的女神!你为何如此诱惑我?
你要我去向何方?是弗里基亚,
还是美丽的墨奥尼埃,
那里可有你钟爱的凡人?
是否墨涅拉奥斯已战胜了帕里斯,
想把我带回他的家门,
而你来到这里心怀诡计?
你自己去陪他吧,坐在他的身边,
抛开神的地位,离开奥林卑斯山。
爱护他,为他吃苦受难,
直到他娶你为妻,或是成为他的女奴。
我再也不会与他同床共眠,
这真是可耻,
全城的特洛亚人都会嘲笑我,更增加我的痛苦。”
神圣的女神勃然大怒,斥责道:
“小心说话,可耻的女人,
以免我憎恨你,正如我现在深深地看着你,
也免得我去鼓动双方的怒火,
使你夹在中间,两头受气!”
宙斯的女儿害了怕,
披上光灿灿的罩袍,悄然离去。
女神引她前行,特洛伊女人无一看见。
到达了阿勒珊德罗斯华丽的宫殿,
侍女们散开,做各自的事情,
美丽的海伦走入高大的卧房,
坐在阿勒珊德罗斯罗斯跟前
那是美丽的女神为她搬来的凳子。
宙斯之女海伦斜视着丈夫,
对她的丈夫大加嘲讽:
“你竟然从战场上返回,
为什么不死在那里?
死在我勇武的前夫的手下。
你经常吹嘘自己比墨涅拉奥斯强大,
无论是力量,手劲还是枪法。
你为什么不再向他挑战,
再面对面地厮杀一阵?
我还是劝你就此罢休,
别再冲动地与墨涅拉奥斯决斗,
不然你会在他矛下奔向黄泉。”
阿勒珊德罗斯开口回答:
“亲爱的夫人,别再辱骂我了,
这回墨涅拉奥斯胜利了,是因为雅典娜的帮助,
下次有神相助,我也会取得胜利。
来吧,让我们在床上享受爱情,
我的心中从未有过这样强烈的欲望,
当年我把你从拉克得蒙带走,
乘坐海船到达克拉那埃岛,
在那里同你作爱的那天,
也没有今天这样如此地爱你,欲望已征服了我。”
说着,他上了床,妻子跟随其后。
这对夫妻在银榻上恩爱缠绵,
阿特柔斯之子却在人群之中寻找对手,
就象一头疯狂的野兽。
可是没有一个人能够告诉他
阿勒珊德罗斯现在何处。
如果有人看见他,决不会隐瞒,
他们如此恨他,就象仇恨死亡。
人民的国王阿伽门农开口说话:
“特洛亚人,达尔达诺斯人和盟军们,
请听我说,墨涅拉奥斯已取得胜利,
交出海伦及其财产吧,
并送给我们适当的赔偿,
值得让后代牢记在心。”
阿伽门农说完,阿开奥斯人一片赞同。
第四卷
——潘达罗斯射伤墨涅拉奥斯使得重新开战
众天神围在宙斯的旁边,在黄金铺地的宫殿里,
召开会议,美丽的女神赫柏为他们斟着奈克塔耳神液,
众神举起金杯,俯视着特洛亚城,
互祝美好的心愿。
克罗诺斯用挑衅的口吻讥讽赫拉,
意在激怒对方,他说:
“女神之中有阿耳戈斯的赫拉和守护神雅典娜
保佑着墨涅拉奥斯,
并在远处观战,开心自得,
而爱笑的美神却时刻跟在帕里斯身边,
以免他遭到死亡的恶运,
现在,她又从死亡中把他救了出来,
毫无疑问,战神钟爱的墨涅拉奥斯已取得胜利。
现在,我们应商讨事态该如何发展,
是再次挑起惨酷的战争和可怕的拼杀,
还是让双方订立和约,握手言和?
如果大家愿意他们和睦相处,
那么就让海伦跟随墨涅拉奥斯回家,
而普里阿摩斯的城市永远繁荣昌盛。”
宙斯这样说着,坐在附近的赫拉和雅典娜
暗自嘀咕,盘算着如何加害特洛亚人。
雅典娜沉静不语,内心却充满忿怒,
对父王极为不满;赫拉却毫不生气,
平静柔和地说道:
“可畏的克罗诺斯之子,你在说什么呀?
你想使我的努力毫无结果吗?
在召聚普里阿摩斯的军队时,
让我汗流浃背,让我的马儿精疲力尽吗?
你做你的去吧,可我们这些天神绝不敢苟同。”
乌云神宙斯勃然大怒,斥责她道:
“可恶的女神!普里阿摩斯和他的儿子们
到底伤害了你什么,
使你念念不忘毁灭他们的家园伊利昂?
如果你只有闯入城门,摧毁城墙,
生食了普里阿摩斯和他的儿子们
以及其他特洛亚人的肉,才能平息你的怒火,
那么,你就爱做什么就做什么吧,
但不要让争吵使你我产生隔阂!
还有,你必须牢记一件事,
只要我想劫掠一座城市,
尽管那里居住着你钟爱的臣民
都不要阻拦我,不要违背我。
因为这次我主动向你退让,尽管不很情愿。
太阳和星月之下,所有的城市之中
我最钟爱的是圣城伊利昂
国王普里阿摩斯和他的善使木枪的勇士。
在那里,我的祭坛上从不缺少足量的美食,
美酒和烤肉的熏香,
这是我应该得到的礼物。
高贵的牛眼的赫拉说:
“太好了!天底下我最钟爱的城市有三个
它们是阿耳戈斯、斯巴达和街宽路阔的迈锡尼,
如果它们让你愤怒,你随时可以毁灭,
我不会站出来保护它们。
实际上,尽管我心怀不满,也毫无用处,
因为你比我强大,比我有力。
但我也是一位天神,我的辛劳也应产生效果。
我和你一样,属于天神的家族,
工于心计的克罗诺斯是我的父亲,作为他的女儿,
也作为你的妻子,使我倍受尊崇。
你是天神之王,我是天后,
在这件事情上,我们互相谦让,
其他的天神就会纷纷效仿。
现在,你赶快命令雅典娜
前往特洛亚人和阿开奥斯人拼命的地方,
设法让特洛亚人首先违背誓言,
伤害已获胜利的阿开奥斯兵士。”
听罢,天空和大地的主宰宙斯接受了她的建议,
用长了翅膀的话语命令雅典娜:
“前往特洛亚人和阿开奥斯人对垒的战场,
设法让特洛亚人首先违背誓言,
伤害已获胜利的阿开奥斯兵士。”
宙斯的话语鼓动了跃跃欲试的雅典娜,
她从奥林卑斯山飞速下降,
犹如工于心计的克罗诺斯发出的流星,
闪耀着四射的光芒,
作为水手和大军的预兆。
就象这样,女神落到地面,
来到两军之中,
使特洛亚人和阿开奥斯人大惊失色。
有人对身旁的人说:
“大概又要发动残酷的战争和流血的拼杀,
或者操纵人间战争的宙斯,
要使我们双方握手言和?”
对垒的对方中有人这样说。
雅典娜化身成安特诺尔之子拉奥多科斯,
他是一个强壮的枪手。
她混在特洛亚人的阵中寻找神勇的潘达罗斯,
发现这位吕卡昂之子正挺立在那里,
周围是来自埃塞波斯河畔的
强壮的、手提盾牌的勇士。
她靠上前去,用长了翅膀的话语对他说:
“吕卡昂之子,勇敢的人,你听我的话吗?
如果你大胆地把利箭射向墨涅拉奥斯,
你将获取荣誉,得到感激,所有特洛亚人,
特别是阿勒珊德罗斯,
如果看到勇武的阿特柔斯之子
死于你的利箭,平放到火葬的柴堆上面,
你就会首先领取光荣的礼物。
来吧,向高贵的墨涅拉奥斯射上一箭吧,
同时别忘了向远射神阿波罗祈祷,
许诺当你回到圣城泽勒亚、你的故乡时,
不会忘记给他献上一次隆重盛大的百牲祭。”
雅典娜的话使这个傻瓜动了心,
他取下羚羊角骨做成的弯弓,
那只羚羊是在刚出洞口之时,
被乔装埋伏在石壁后的潘达罗斯
一箭射中胸膛,击倒在岩石之上。
它的羊角足有十六掌那么长,
由一位能工巧匠把它们粘接,
然后打磨光滑,嵌上金钩。
潘达罗斯把弓的一端压在地上,
上好弓弦。他的忠实的伙伴为了防止
在射击阿特柔斯之子墨涅拉奥斯之前,
其他的阿开奥斯士兵向他扑来,
在他面前竖起一个大盾。
他打开箭袋,取出一支利箭,
这是从未用过的,给对方带出痛苦的利箭。
他动作迅速,在弦上搭好利箭,
并向远射神阿波罗虔诚地许愿,
许诺自己回到故乡泽勒亚后,
将向天神献上神圣的百牲祭。
他拉圆弓弦,捏住箭尾,箭头触到了弯弓,
然后呼地一声巨响,
利箭夹着怒火,
呼啸地在人群之中穿行。
然而,永生的天神并未忘记墨涅拉奥斯,
尤其是宙斯之女,挡在身前,
使尖锐的箭头偏离了方向,
就象一位慈祥的母亲
为熟睡的婴孩赶走苍蝇。
女神伸手把箭头引向
金质腰带扣和胸甲交叠的坚固之处,
使得箭头刺入坚固的腰带扣,
穿透无比精美的丝带,
又直入无比精制的胸甲,
最后射进他身上最主要的保护层,
一条束在腰间、保护肌肉的挡箭条带。
然而箭头还是穿了过去,划伤了壮士的皮肉,
汩汩地流出了喷涌的黑血。
如同卡里亚城或墨奥尼埃城的妇女
用红色的颜料涂染象牙,用作驭马的面饰。
虽然众多的驾车人对之垂涎三尺,
它却静静地放在储藏室中,
当作国王的珍宝、马的饰物和驾车人的光荣。
墨涅拉奥斯啊,就象是象牙面饰,
鲜血渲染了你强健的大腿,小腿和美丽的脚踝。
人民的国王阿伽门农看到热血从伤口汩汩冒出,
浑身颤抖不已,
连勇武的墨涅拉奥斯也吓得面容失色。
可是看到箭带和倒刺没有刺入伤口,
他心头又充满了勇气。
阿伽门农紧握兄弟的手,同伴们也低声叹息。
国王悲声痛哭道:
“我的兄弟!是我的誓言给你带来了死亡,
让你独自一人与特洛亚人决斗,
而对方却违背誓言,射倒了你。
誓言,羊血和美酒,
以及我们的握手没有换来应有的结果。
如果现在天神们不处罚他们,
以后也不会放过。违誓者必须付出重大