用长着翅膀的语言苦苦哀求道:
‘高贵的天神的后代,别让我再去那里了!
我知道,你不但救不了他们,连你自己的生命
都难以保全。我们这些活着的人,
还是赶紧逃吧,离开这个可怕的海岛!’
“听罢,我立即这样对他说:
‘欧律科洛斯,既然如此,你就别去了。
你可以留在这里在吃一顿,不过,
我必须去挽救他们,这是我的责任!’
“说罢,我毅然离开了同伴和海船,
走进了阴森的密林,一会儿,就来到了
善使迷药的基尔克女神的宫殿前。
这时,我碰到了向导神赫尔墨斯,
当时,他仅身为一个年轻人的模样,
年纪不大,两腮刚刚长出胡子。
他拦住了我,握着我的手,这样问道:
‘可怜的人,你一个人游荡在这深山老林,
想干什么?你的那些同伴,
已中了基尔克的诡计,变成猪拥挤在猪圈里。
你来到这里,是要拯救他们吗?
这很难办成,只怕你也会成为一只可怜的猪。
但是,我有办法让你脱险,
你带上这样仙草,进入基尔克宫殿,
它能使你逢凶化吉。基尔克的害人法并不复杂,
她首先热情地招待你,
给你端上一杯美酒,里面掺加了奶酪、
面饼和蜂蜜,以及可以迷幻人的迷药。
不过,她的计谋不会在你身上得逞,
因为你有这样神草。
当基尔克用长鞭抽打你时,
你要迅带速抽出锋利的佩剑,冲上去,
作势要将她杀死,她会十分害怕,
请求你和她同床共眠,这个要求你不要拒绝,
只有这样,才能救出同伴,并得到热情招待。
不过首先,你要她以上天的名义发誓,
否则,狡猾的她可能会在你一丝不挂之时,
又动什么鬼念头,将你伤害。’
“说罢,弑杀阿尔戈斯的向导神,
将那株仙草交给我,并告诉我它的药性。
那株草,草根乌黑,花朵如奶汁般白嫩,
天神们名之为“摩吕”,普通的凡人
无缘得到,只有万能的天神能找到它。
赫尔墨斯交待完一切,就返回奥林卑斯山。
而我则信心十足地迈向
基尔克高大的宫殿,心中盘算如何制服她。
我站在了宫门前,大声叫门,
神女听到我的呼唤。迅速打开闪亮的大门。
热情地邀我入内。
我则垂头丧气地紧随其后,
她请我坐在一张饰有银钉、
舒适宽大的椅子上,脚下还垫有搁脚凳。
然后,她给我端来一杯美酒,
里面掺进了颇有威力的迷药。
她不明真相,仍用鞭子抽打我,并喊道:
‘快去吧,到猪圈去,那里面都是你的同伴!’
“听罢,我迅速抽出锋利的剑,扑上去,
作势要把她杀死,女神惊慌失措,
尖叫着躲开,又扑过来抱住我的双腿,
用长着翅膀的语言哭着说道:
‘你是谁?是何人之子?来自何方?
为何你喝了迷药却未变成猪?
以前未发生过这种事,
任何人都不能抗拒迷药的魔力。
而你却丝毫没被迷倒。
那么,你一定是那卓越的奥德修斯了。
弑杀阿马戈斯的赫尔墨斯告诉过我,
奥德修斯很快就要乘船来到这里。
放下你的宝剑,随我来吧,
我要和你共床共眠,
用男欢女爱来化解我们的仇恨。’
“听罢,我这样回答地道:
‘基尔克,现在我哪顾得上男欢女爱?
你将我的同伴迷住,都变成了猪,
刚刚又对我狠下毒手。
现在你竟求我同你共眠,
登上睡床男欢女爱。
是不是你想趁我一丝不挂时再伤害我?
我若听从你,你必须以上天的名义,
发一个毒誓,说你绝对不会再伤害我。’
“听罢,她毫不迟疑,马上起誓。
等她发下重誓,一切按我的要求做完之后,
我就迈步向前,登上柔软的睡床。
“这时,侍奉基尔克的居住在宫殿内的
四位女仆开始为我们忙碌,
她们都是溪流、山林和奔腾汇入
大海的河川的女儿。其中一个女仆,
在宽大柔软的椅子上铺上一层洁白的麻布,
又放上一个紫色坐垫。另外一个把一个有银饰的
餐桌放在椅子前面,
桌子再摆一个黄金篮。
第三个女仆在白银制成的调缸中,
兑出香甜纯美的酒,并拿出黄金杯。
第四个将清水倒入一个三足鼎内,
在鼎下起燃燃大火,要将水烧热。
一会儿,鼎内的热水沸腾起来,
她仔细温柔地将水淋倒我的肩头,
为我洗浴,让我解去困乏。
洗完之后,她又为我涂上芳香的橄榄油,
穿上一件美丽的衫衣和宽大的衣袍,
然后引我坐在一张有银钉的,
舒适而美观的宽椅上,
下面放着搁脚凳。
另外一个女仆端来了一个水盆,
提着黄金水罐冲洗我的双手,
然后,又在我面前摆上一张美观的桌子。
女仆端来了精美的食物,
女神在一旁陪同,请我用餐。
而我却满腹心事,内心忧愁,对面前的美食不理不睬,
无意享用。
基尔克见我满腹心事,无心享用,
沉浸在巨大的悲痛之中,
便走近我,用长着翅膀的语言说道:
‘卓越的奥德修斯,你为何一言不发,
象个哑巴一动不动,不愿享用食物?
是不是你怕我再加害于你?
请放心,我已发过毒誓,绝不会那样做!’
“听罢,我立即答道:
‘美丽的基尔克,我在思念我那些伙伴,
他们都变成了猪,不能自由活动。
在他们获得自由之前,我怎能安然享乐?
如果你是诚心待我,就放了他们,
让他们恢复原形,让我们再相聚。’
“听完我的请求,基尔克手持魔鞭
走出大门,到达猪圈那里,
将由我的同伴变成的九龄壮牛
赶了出来,她站在他们中间,
逐一地为他们涂抹上另外一种神药,
药效立杆见影,
猪毛一转眼全都晚落,
他们全都站了起来,恢复原来的样子,
而且比先前更壮、更美、更年轻。
他们见到了我,激动地握住我的手,
泪水滚滚流下,嚎啕大哭之声响彻宫殿。
见此情景,女神也动了恻隐之心。
“然后,女神中的佼佼者走近我,说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,
现在,你们暂时赶回海船,
把海船拖上海岸,将所有船上的宝物,
和航海用具都放进海边的洞里,
然后再和其他同伴返回我的身边。’
“听罢,我心动了,听从她的建议,
立即返回海边,那里围聚着急切
等待我的同伴们,他们一个个泪流满面,
哀声叹气。但当他们见我安然归来,
如同一群圈在牛棚里的小牛,
看到从草场上归来、吃得饱饱儿的母牛时,
一个个欢腾雀跃,冲出牛棚,
围在母牛身边,欢快地哞叫着。
我的同伴也是这们围着我,
双眼流泪,激动不已,就好象
他们已经回到了离别多时、盼望已久的
故土和巍峨坚固的伊塔卡城。
他们用长着翅膀的语言哭着问道:
‘太好了!你终于安然返回,
我们如此欣喜,如同回到了故乡。
给我们说一说那些同伴的不幸遭遇吧!’
“于是,我温言温语地答道:
‘你们还是先把海船拖上海岸,
再把船上的宝物和航海用具搬入岩洞,
然后,我带领着你们一起前往基尔克的宫殿。
在那里,我们可以见到那些同伴,
他们正享受着女神准备的酒宴。’
“听罢,他们都十分赞成,
唯有欧律洛科斯一人反对,
他用长着翅膀的语言大声说道:
‘大家别听他的,随他前去宫殿。
不是自投罗网吗?那可怕的女人
会把你们都变成野猪和雄狮,
好为她看守宫殿和密林。
这次如同在库克普斯的那一次,
奥德修库领大家冒然进入巨人的山洞,
结果使同伴们命归黄泉。’
“听罢,我怒火中烧,盘算着
是否抽出宝剑将他杀死,
尽管他和我有血缘关系,
是来往密切的亲戚。
其他同伴则一起劝慰我道:
‘宙斯钟爱的奥德修斯,别生气!
不如这样做,你带我们前使基尔克的
高大的宫殿,让他一个留守海船。’
“说罢,他们就跟在我后面走向密林。
欧律洛科斯也跟在后面,
他既不敢单独一个人留下,又担心我责骂他。
“此时,基尔克正在宫殿中热情地招待我的同伴们,
让女仆侍候他们洗浴,并涂上芳香的橄榄油,
然后给他们穿上美丽的衣衫和宽大的长袍。
我们返回时,他们正在大吃大喝,
同伴们见面,互相倾诉别后的思念,
一个个大放悲声,泪流满面,连宫殿都叹息不已。
这时,女神的姣姣者走近我,说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子,
别再悲伤哭泣了,我十分清楚,
你们在鱼群丰富的海面上饱受艰辛,
在路途上,也受到恶人的伤害。
不过,现在还是忘掉不幸,尽情地吃喝吧,
恢复你们离开多山多石的伊塔卡时
那种昂扬的斗志和必胜的勇气吧。
不要继续沉溺于痛苦的回忆,
让心灵盛满了戚苦的泪水,
尽管你们遭受了别人未经过的巨大折磨。’
“听到她的劝慰,我们止住了泪水,
然后尽情地享受幸福和快乐,
每天都享用着鲜肉和美酒,整整过了一年。
时光流逝,斗转星移,
新的一年又来临了,白天越来越长,
同伴们开始向我抱怨道:
‘奥德修斯,你该不会忘了故乡吧,
如果你命中注定能回到家乡,
那么你就一定能够踏上久别的故土。’
“他们的话语,打动了我,
我们继续坐着大口吃肉,大口喝酒,
太阳渐渐下行,又过了一个整天。
等到夕阳西下,夜幕降临后,
我的同伴们回到他们的睡房中,
而我则登上了基尔克华美舒适的大床,
躺在她的身边,开始恳求她,
用长着翅膀的语言说道:
‘基尔克,你不是曾经说过,
要帮我返回久别的故乡吗?
我的同伴也非常思念家乡。你不在时,
他们总围在我身边哭泣。’
“听罢,美丽的基尔克答道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子。
你们随时都可以离开这里,
但是,你们,首先得去冥王哈得斯
和冥后佩尔塞福涅阴森可怖的冥府,
寻找特拜城的特瑞西阿斯的灵魂。
这个高明的预言师在死后依然十分神奇,
是佩尔塞福涅使他保住了智慧,
可以思考,而其他人则成为虚幻的影子。’
“听罢,我心胆俱裂,放声大哭,
翻滚在大床上,痛不欲生,
只想尽快死去,别再看到明亮的阳光。
我悲伤了好一阵子,
然后又向女神基尔克问道:
‘基尔克,有谁会为我引路?
我从来到过可怕的冥府。’
“听罢,女神这样说道:
‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,
这件事你无须担心,
你将桅杆竖起,扬起风帆,
自会有北风将你吹着前行。
当你乘船穿过俄开阿诺斯长河后,
就会抵达一片平坦的海滩,
那里长着茂盛的白杨和娜娜多姿的柳树,
这是属于佩尔塞福涅的圣林。
在那里,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。
还有火河和斯提克斯支流哀河,
奔腾汹涌地绕着一块岩石,
轰声隆隆地汇合流入冥府的深渊阿克戎。
英雄啊!你要听从我的吩咐,
在那里挖一个深坑,一肘尺见方,
然后在坑旁为所有死去的人献祭,
先倒入拌了蜂蜜的鲜奶,再倒入
香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。
做好一切后,你要虔城地祈祷,
对着那些死去的灵魂答应当重返故乡伊塔卡后,
保证为他们献上丰盛的祭品,一条未育过的母牛,
尤其是要祭祀特瑞西阿斯,
单独为他献上最好的一只黑色的公羊。
祈祷完之后,你再献上一头公羊、一头母羊,
并让羊头朝向冥府幽暗的一边,
你转过身,背过脸,
面对着俄开阿诺斯长河,
这时,那些死去的人的灵魂就会从下面蜂拥而至。
围在你的身边,你要命令你的同伴们,
将那两只被利剑宰杀的羊捡起来,
剥掉皮毛,焚烧羊身,并向
伟大的哈得斯和佩尔塞福涅祈祷。
而你,则要挥动着利剑,
蹲在那里,不准那些灵魂靠近牲血,
让他们呆在旁边,直到你问过了特瑞西阿斯。
那位高明的预言家,很快会到你身边,
向你指点回家的方向,路经何处,
怎样才能顺利地穿越鱼群丰饶的大海。’
“说罢,美丽的黎明女神已升上了金座,
基尔克替我穿上衫衣和长袍,
她自己则穿上一件洁白的衣袍
柔和而又舒适,腰上环着一条
制作精美的金带,头上披着块方巾。
我离开了睡房,去唤醒其他的同伴,
我对每一个人都这样温和地说道:
‘起床吧,别沉浸在香甜的的睡梦中了。
女神基尔克已告诉我该去的地方。’
“我的话语打动了他们,
但不是所有的同伴都离开了那里,
有个叫埃尔佩诺尔的年轻同伴,
在战场上并不奋力拼杀,头脑也不太灵活,
在离开的那一天,为了空气清新,
酪酊大醉之后,独自一人睡在宫殿高处。
当他听到我们大家准备离去的响动时,
就从睡梦中一跃而起,完会忘了自己身在高处,
完会忘了应该沿着楼梯下来,于是,他重重跌在地上,
脖子部位的颈骨被摔断,
他登时死去,灵魂奔赴哈得斯的冥府。
“离开基尔克的宫殿之后,我告诉他们:
‘你们或许以为这次我们要返回家乡,
其实不然,女神基尔克指点我们先去
哈得斯和佩尔塞福涅幽深的冥府。’
“听罢,其他同伴大惊失色,
一个捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的头发。
但此时此地,哭泣对他们有什么用处呢?
“我们心情沉重,泪水满面,
最后终于到达了海船边。
在那里,女神基尔克早已到达,
神不知鬼不觉地超越了我们,
并送来了两只羊,一只公羊和一只黑色母羊。
如果不是天神自愿,哪个凡人能见到他们的踪影呢?
第十一卷
——奥德修斯回忆:入冥府求问归程
“我们一行来到停泊海船的地方,
将大黑船推上浩淼的海面,
竖起了桅杆,扬起了风帆,
把两只羊抱上海船,然后我们也一个个
登上海船,大颗的泪珠往下落。
美发的、可怕的、精通人语的女神基尔克,
送来一股强劲的顺风,
把我们的风帆吹得胀鼓,
推着海船向前行进。
我们迅速地将航海用具收拾停当,
各自坐在自己的位置上,依靠