《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第59部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
他的意思十分明白,就是我必须回航。
再一次渡过苍茫的海洋,前往遥远的埃及,
不过,当时,我还是镇定地对他说道:
‘尊敬的老海神,我会照您的话去做。


另外,我还有事相问,请您详细告知,
我和涅斯托尔在特洛亚与他们分道返回,
不知道其他阿开奥斯人是否都荣归故里,
还是不幸地葬身于可怕的大海,
抑或,回到故乡,被亲友杀死?’

“听罢,老海神叹了一口气道:
‘阿特柔斯之子,你何必要问我这些事呢,
但我会如实地告诉你,有些事情会使您悲伤落泪。
听好了,其他的阿开奥斯人有许多已经死去,
其中抱括两位勇敢的将领,
还有不少阿开奥斯人躲过了死亡。
至于战争,你亲身经历,勿须我多言。
另外,还有一位英雄被阻在大海上。

‘奥伊琉斯之子小埃阿斯和他的海船一起,
被吞没。当时,海神波塞冬发怒,
掀起巨浪将他的海船撞向高耸的古赖崖。
尽管雅典娜不喜欢他,还是饶了他一命,
波塞冬将他从海水中救出,
可是他昏了头,破口大骂,声称不怕任何天神,
使波塞冬大光其火,
立即紧紧握住威力无比的三叉戟,
掷向高耸的古赖崖,立时一分为二,
一半石崖耸立着,另一半倒入水中。
当时,埃阿斯正在那里口出狂言。
迅利的岩石将他击往大海,
汹涌的波浪卷走了他。
他葬身鱼腹,之前,喝下了不少苦涩的海水。

“而你的兄长在天后赫拉的护佑下,
躲开了凶险的死亡,可是当他到达
陡峭的海崖马勒亚时,旋起一股
强烈的风暴,将他卷回大海。
尽管他连连叹息,却也无可奈何,
大风又将地推向一块陆地,
那是提埃斯特斯的领地,
现在属于他的儿子埃吉斯托斯,


后来,事情又有了转机,
风向发生转变,将他们一路送回家乡。
久别故土,这次踏上肥沃的大地,
你的兄长阿伽门农激动异常,
趴在大地之上,连连亲吻,泪水满面。
他的一举一动都被一个站在高处的哨兵
看在眼中,他飞快地回去报告给埃吉斯托斯。
后者是个心地险恶,城府很深的人,
他预感到阿伽门农就要回来,
就派一个哨兵天天观望,已坚持了一年,
若能及时地告诉他阿伽门农的回归,
就付给他两塔兰同的黄金作为报酬。
哨兵看到阿伽门农归来,
能狂奔回去向那个人禀告,
于是埃吉斯托斯开始布置陷井。
他在宫中摆开了丰盛的宴席,
但挑送了二十个力大无穷的勇士埋伏在后面,
然后,他装作没事人一样,率领着车马
去迎接凯旋而归的国王阿伽门农,
后者丝毫没有觉察异常,在盛大的宴会之后,
就被杀死在地,如同在牛圈中宰杀一条牛。
阿特柔斯之子的部下和埃吉斯托斯的侍从,
展开了血战,最后全都死掉,无一幸免’。
听到了兄长已经死去的噩耗,我心如刀绞,
倒在沙滩上之上放声痛哭。
如此绝望和悲伤,简直想死掉算了,
我就这样在沙滩上翻滚着,痛哭着,
后来,永远说实话的老海神将我劝住:
‘别再伤心了,阿特柔斯之子,
你的眼泪流得再多,也不能换回你兄长的生命。
还不如振作起来,想法尽快返回家乡,
或许你发现凶手还逍遥法外,
或许你的侄子奥瑞斯特斯已报了仇,你可参加葬礼。’

“听罢,我觉得十分有理,马上有了精神
和勇气,渐渐从悲痛中恢复过来,
用长着翅膀的语言大声说道:
‘尊敬的老海神,您刚才提起,


还有一位英雄没有死去,但被阻在海上。
也许他已经死去,我会忍住悲痛,听您述说。’

听罢,老海神又继续说道:
‘那位英雄就是奥德修斯,他没有死去。
而是被女神卡吕普索强行留在海岛上,
他坐在海岛边沿,整日以泪洗面,
可是他没有办法回到思念的家乡,
因为没有海船,也没有同伴,
他不能就这样一个人穿越大洋,
而你,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
命中注定,你不可能死在多马的阿尔戈斯,
按照天神的意志,你会居住在埃琉西昂平原,
位于大地的尽头,是拉达曼提斯的地盘,
那里没有暴风,也没有寒冬和绵连不断的雨季。
温柔的西风不停地时时吹来,
那是吹自俄开阿诺斯的凉爽的风,
你们将在那里过着悠闲自在的生活,
因为你是海伦的丈夫,那么就是宙斯的乘龙快婿。’

“说罢,老海神跃起来钻入大海。
我内心十分激动,只好和另外三个同伴,
返回搁浅的海船,等我们到达那里,
晚饭已经备好,我们用过晚饭,
夜幕已降临。伸手不见五指,
我们躺在波浪冲拍的沙滩上,酣然入睡。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神重新升上天际之时,
我们大家合力将船推上大海洋面,
并且竖起了洁白的风帆。
然后大家全部跳上海船,坐在自己的位置上,
用力划着大浆,驶入通向埃及的河流。
到达埃及,我们向众天神献上丰盛的
百牲祭品,终于使永远的天神们心满意足。
之后,我们为阿伽门农垒起一座大坟,以使他的英名永垂不朽
一切完毕之后和顺的天神赐以顺风,
我们一路平安地回到了久违的故土。
我的经历讲完了,年轻人,请你在我宫中住下,
住那么十一、二天,然后你再回去。


到时,我要为你饯行,
并赠给你一辆精制的马车和三匹骏马。
以及一只制作精美的酒杯,这样,
每次你用它向天神奠酒,就会想起我。”


听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“高贵的阿特柔斯之子,其实我很乐意
留在你的宫中,呆上整整一年,
因为坐在你身边,听你的讲话,
可以让人兴奋不已,乐不思归。
但是,我必须离开,我的那些伙伴,
在皮洛斯焦急地等着我。
谈到你要赠给我的礼物,最好可以珍藏。
至于你的骏马和车子,还是您自己使用吧,
您这里有广阔的革场,上面长满了三叶草
和芦苇,还盛产小麦、大麦和颗粒洁白的燕麦。
而伊塔卡却没有一望无际的草场,
我们那里只放养山羊,比放养骏马的草场
要美得多,一般环绕在海中央的岛屿之上,
都不适合跑马。伊塔卡岛正是如此。”


听罢,高贵的墨涅拉奥斯露出了笑容,
拉住他的手,轻轻拍打着,这样说道:
“亲爱的年轻人,从你的这些话语,就可以
看出你出身高贵。好吧,我可以改变我的主意。
从我的府库中挑选一件更精美、更昂贵的珍品赠送给你,
它是一个由纯银制成的大调缸,
缸沿镶嵌着一圈儿黄金,美观大方,
无可比拟,出自匠神的神手,是我路经西顿时,
费狄摩斯王赠予的厚礼。
现在,我将它转赠给你。”


他们就这样欢乐地交谈着,
客人们已从四面八方赶来,
他们牵着羊,抬着香醇的美酒。
戴着闪亮头巾的妻子们送来了香甜的面包。
在大厅之上,大家准备宴会,忙忙碌碌。



而与此同时,那群傲慢无礼的求婚者,
仍在奥德修斯宽阔的庭院中扔铁饼,掷标枪,
和以前一样,毫无顾忌。
安提诺奥斯和天神般的欧律马科斯,
也坐在一边,他俩远为杰出,是求婚者的头儿。
这时,弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走了进来,
来到安提诺奥斯的身边,向他问道:
“安提诺奥斯,不知你们是否心中有数。
特勒马科斯何时才能从皮洛斯返回?
他借走了我的海船,而我现在急需它。
在那边的埃利斯,我拥有十二匹母马
和一些未经驯服的骡子,
我要用船运回一匹,好慢慢驯服。”
听了他的问话,大家面面相觑。
万万没想到特勒马科斯真的去了皮洛斯。
还以为他现在正在庄园或牧猪奴那儿呢。
欧佩特勒之子安提诺奥斯怒气冲冲地说道:
“快点!老老实实告诉我,他何时离开?
带走了哪些年轻人?是自由的伊塔卡人,
还是他自己的奴隶和雇农?
另外,你还必须告诉我,
是他蛮横地逼你交出海船,
还是你主动借给他的?”

费罗尼奥斯之子诺埃蒙答道:
“是我主动借给他的,因为他登门借船。
满腹忧伤,我怎能不借给他,
忍心拒绝他呢?他带去皮洛斯的
都是伊塔卡地位高贵的优秀青年,
还有一位老者上了海船,很象门托尔,
但我怀疑那是一位天神,
因为那天我看到他已离开伊塔卡,
可是昨天早上我又见到了神一样的门托尔。”

说罢,他转身走开,去找他父亲。
安提诺奥斯和欧律马科斯觉得事情不妙,
他们要求众人停下来,围聚在一起,商量对策。
欧佩特斯之子安提诺奥斯


怒火中烧,怒目圆睁,如同两个燃烧的火球。
他这样对众多的求婚者说道:
“真有能耐啊!小小的特勒马科斯!
他竟然背着我们,挑选了众多的本地精英,
出航去寻找他的父亲!他小小年纪,
竟有这样的胆量,以后必对我们不利。
但愿高高在上的克罗诺斯之子在他
未成人时就让他毁灭!我们必须阻止他。
我需要一只快船和二十个同伴,埋伏在
伊塔卡和萨墨之间的海峡,那是他的必经之路。
我要让他此行有去无回!”

听罢,大家点头赞成,让他尽快行动,
然后,求婚者纷纷起身,走进奥德修斯的大厅。

佩涅洛佩很快就得知
求婚者们的阴谋,是传令官墨冬
在庭院中听到了他们的密谋
赶紧跑入内屋,告诉女主人。
看到传令官匆匆跑入,美貌绝伦的
佩涅洛佩忧伤地问道:
“传令官,是不是那帮求婚者又有了什么吩咐?
他们是否要宫中的女仆停下手头的工作,
为他们准备好酒宴?希望这是他们最后一次聚会了。
以后再别登上我的家门,纠缠不清,
这群无赖整睡日里呆在这里,花天酒地,
大肆耗费聪颖的特勒马科斯的家产。
在你们小时候,大概也听到你们的父母
对奥德修斯的称颂吧,他是一位公正、
仁慈的国王,平等地对待每一位臣民,
从来做过任何有违良心的恶事。
虽然有许多国王很容易亲近某些人,疏远某些人,
而奥德修斯总是一视同仁,可现在,
他们的蛇蝎心肠和罪恶行径已暴露在光天化日之下,
对仁慈的奥德修斯早就没有半分感激之心!”

听罢,聪明的墨冬这样回答:
“尊贵的女主人,若他们仅仅耗费财产还算大幸,


可是,现在他们正在合伙密谋,
要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他们!
聪颖的特勒马科斯已远航到皮洛斯
和富裕的的拉克得蒙,去打听父亲的下落。
这帮求婚者准备埋伏在半路上,用利器将他杀死。”

听到这样的报告,佩涅洛佩呆在那里,
一句话也说不出来,全身软弱无力,
如遭五雷轰顶,只有泪水串串地流下来。
终于,她压抑住悲痛的心情,问道:
“传令官,我的儿子为何离我而去?
他实在没有必要乘坐快如骏马的海船,
漂荡在宽阔的海面上!天哪,事情竟会如此。
可能连他的名字都要被人们遗忘。”

聪明的墨冬这样回答女主人:
“尊贵的女主人,具体情况我也不清楚,
或许是哪位天神鼓励他,也许是他自作主张。
远航去打听父亲的生死存亡。”

说罢,墨冬转身离开了内房,
可怜的佩涅洛佩,精神崩溃,极度哀伤。
屋中有那么多舒适的宽椅,她却看也没看,
一下子坐在内房大门槛旁边。
倚着门,流着泪,女仆们也陪着痛哭。
不管是年长还是年幼,她们都失声痛哭。
佩涅洛佩泪流不止,这样向女仆们哭诉道:
“亲爱的朋友们!看看我这个苦命的人吧,
在和我同龄的女人中,宙斯让我成为最不幸的一个。
首先,我失去了我的丈夫,
他在所有达那奥斯人中出类拔萃。
他的美名传遍了赫拉斯和广阔的阿尔戈斯。
而现在,我又失去了我心爱的儿子。
他可能已葬身狂暴的大海,无声无息。
而我竟然不知道,他何时离家远航!
你们这些没用的仆人,为何不把我叫醒?
你们肯定知道他有这样的打算。
如果我能知道他准备远航,


说什么我也不会他走的,要走也可以,
除非是我躺在这里,结束了生命!
快点,你们快去把多利奥斯找来,
他是我父的仆人,后来随我出嫁,
他现在在庄园管理果树,
让他赶紧去把这里发生的一切告诉拉埃尔特斯。
或许他能想出什么办法,
向公众们揭露这帮无赖的恶行。
他们正丧尽天良地要杀死他和奥德修斯的独苗!”

此时,老保姆欧律勒娅说道:
“尊贵的女主人,我要告诉你实情,
任凭你处置我,是杀死我,还是让我继续活着。
我确实知道实情,还为他做了准备。
给他盛上美酒和粮食,并当着他的面发下毒誓,
说我决不会泄露秘密,
直到十二天之后,这样,您就不会悲伤流泪,
泪水就不会损伤您的容颜。现在,
您还是去干干净净地洗个澡吧。
换上干净的衣服,由侍女陪伴着,
在你的房间中,向带埃吉斯的宙斯之女恳求,
或许,伟大的女神会在必要时出手援救。
还是别去打扰那位苦恼的拉埃尔特斯吧,
永生的天神还不至于如此痛恨阿尔克西奥斯的后代,
总会让特勒马科斯活下来,
好继承那一大片肥田沃土和高耸坚固的宫殿。”

佩涅洛佩听从了老女仆的话,
便去沐浴,换上干净柔软的衣服,
在侍女的陪同下回到自己的房间。
她把装满麦子的篮子献了上去,向雅典娜祈祷。
“带埃吉斯的宙斯之女,请听我的请求:
如果当年足智多谋的奥德修斯
在宫中向您献祭过无数肥美的牛羊,
那么请您看在他的份儿上,救救我的儿子吧,
别让他白白地丧命于求婚者的黑手之下。”

祈祷完毕,她大哭起来,女神听到了她的恳求。


此时,那帮无赖正在幽暗的大堂中喧闹不休,
有的年轻求婚者口出狂言,喊道:
“或许美貌的佩涅洛佩正考虑嫁给我们之中的
哪个呢,她怎么想到她的儿子要死在我们手里呢?”

他们没有人可以预知未来,但也有人这狂妄地说。
这时,安提诺奥斯告诫众人道:
“我的朋友,你们要注意,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架