《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第56部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
他们已吃完了饭,可以回答我的问题。
敢问,你们是何人?来自何方?
是专程而来,还是路过此地?
就象那些四处劫掠的海盗,
给所到之处的民众带去灾难。”

特勒马科斯已不再羞怯,
因为雅典娜给他注入了巨大的勇力,
他准备询问父亲的下落。
同时也会自己带来美好的名声,他说道:
“尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔!
既然您问我们,我就详细回答。
我们来自涅伊昂山下的伊塔卡,
为了一件私事,专程赶来。
我父奥德修斯离家二十年,至今未归,
听人们传说,他曾和您并肩作战,
最后摧毁了坚固的伊利昂。
我们听到了其他阿开奥斯人的消息。
很多人壮烈地死在遥远的特洛亚,
但是我父却下落不明,天父宙斯将他隐去。
没有人知道他是死是活,死在何处!
是在陆地上,被敌人杀死,
还是埋葬在一望无垠的大海之底?
为了确实父亲的下落,我专程到此,
向你恭敬地打听,也许你告诉我他已死去。
那么是亲眼目睹,还是听人传说?
可怜的他,祖母生下他那一天起。
就注定遭受厄运。请你不必怜悯我,
把您所知道的一切都告诉我,
看在奥德修斯苦战特洛亚的份上,
或许在那里,他曾用言行帮助过您,
请您念及我父亲的情份,
将真实的情况详细地告诉我。”


听罢,勇敢的驭马手涅斯托尔答道:
“亲爱的年轻朋友,你的问话,
触动了我埋在心底的回忆和痛苦。
我们跟随着神勇的阿基琉斯,
飘洋过海,历尽千辛万苦,到达了遥远的特洛亚,
为了攻下普里阿摩斯的都城伊利昂,
我们个个舍命苦战,许多旷世英豪都长眠在那里,
好战的埃阿斯、天神般的阿基琉斯、
还有那舌如巧簧,能言善辩的帕特罗克洛斯、
连同我亲爱的儿子,英勇无畏的安提洛科斯,
他们都倒在那里,不能返回家园。
我们忍受过众多的痛苦,真是一言难尽!
孩子啊!如果你能耐心地听下去的话
我可以把前前后后的遭遇讲给你听,
但需要五六年的时间,恐怕那时你会厌烦。
忙不迭地要逃回你的伊塔卡去了。

“我们在特洛亚苦战了九年,千方百计地
要攻下圣城伊利昂,直到最后,
克罗诺斯之子才将我们的愿望变成了现实。
至于奥德修斯,他足智多谋,用兵如神,
在那激烈的战争中,没有一个人能和他相提并论。
他的计谋韬略无人能及,
如果你真是他的儿子,你应无比骄傲。
看来你说的是实话,因为你的容貌,
你的言谈举止都和他极为相象,
我真不敢相信,有一位年轻人能有他那样的风度。
我和奥德修斯关系密切,
在军中,无论是议事还是辩论,
我俩总是不谋而合,站在一边,
为阿开奥斯人提出最好的建议。
可是,当我们胜利地攻下圣城伊利昂之后,
强大的宙斯却不放过我们,
决意要使我们在归途之中遭受巨大的挫折。
那位目光炯炯、的有强大父亲的女神,
就首先在两个阿特柔斯之子间挑起了事端。
夕阳西下,夜幕降临,而两个阿特柔斯之子,
将不胜酒力的阿开奥斯人召集过来,


这一举动不合时机,有欠常规。
墨涅拉奥斯开口讲话,请阿开奥斯人
考虑如何越洋过海,回到家乡,
而阿伽门农却极力主张暂且留下,
举行一个盛大的祭礼,
以消除令人可怖的雅典娜的盛怒。
他哪里知道,雅典娜怎能轻易息怒,
永远的天神怎能马上改变主意。
于是,两位兄弟对吵起来,完全失去理智,
阿开奥斯人更是大声喧嚷,
有的要离开,有的要留下,意见不一。
那天夜里,我们还毫不妥协,
极力盘算如何才能压倒对方,
因为克罗诺斯之子让我们忍受折磨和苦难。
黎明时分,军队分成了两部分。
一部分登上海船,装满了财富和束腰的妇女。
另一部分则留在那里,
由人民的国王,阿特柔斯之子统领。
我们这一部分驾船扬帆,
行驶在天神为我们铺平的水道上。
到达了特涅多斯,祭祀众神,
请求让我们安然返回家园,
可是天神拒绝了,再一次挑起事端。
结果是一部分人返回特洛亚,
由奥德修斯率领与阿伽门农会合。
而我率领着自己的队伍继续前行。
我知道阿开奥斯人会遇到巨大灾难。
提丢斯之子也激励他的手下赶快前行。
当我们到达了累斯博斯,权衡着
是沿着悬崖陡峭的希奥斯岛外侧,
朝着在我们左侧的普修里埃岛航行,
还是穿行在希奥斯的内侧。
经过多风的米马斯的时候,
金发的墨涅拉奥斯追上了我们。
于是,我们共同祈求天神,予以指示,
天神让我们以最快的速度驶往尤卑亚。
这样才能逃过巨大的灾难,安然返家。
这时,海面上吹过了强劲的大风,


有力地推动起我们海船,
到晚上就到达了达格洛斯托斯。
在那里我们向波塞冬奉献了无数的牛羊,
感谢他让我们安然穿过大海。
到了第九天,提丢斯之子狄奥墨得斯领着士兵和部下,
终于回到了阿尔戈斯。
而我则在风的吹动下,继续前行。

“就是这样,我回到了久别的故乡。
亲爱的孩子!我们的辛苦无法形容。
我不知道另一部分阿开奥斯人的情况,
但是我得知一些消息,我会全都告诉你。
听说阿基琉斯的儿子,
已经率领好战的米尔弥冬人返回家园;
菲洛克特特斯,波阿斯之子,也回到了故乡。
伊多墨纽斯也率领幸存的克里特人
胜利归家,在路上,没有一个葬身大海。
还有阿伽门农,大概你们也听说了吧,
他回了家乡,却被埃吉斯托斯杀死。
当然可恶的埃吉斯托斯也付出了生命的代价。
一个被害的人要是有一个勇武的儿子很有好处,
他可以为父报仇。
年轻的朋友!你相貌堂堂,气宇轩昂,
希望你勇敢些,留下万世英名!”

听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔!
阿伽门们农之子杀死了父亲的仇人,真是大快人心!
他的美名将四处传扬,流传后世。
希望天神也赐予我巨大的勇力,
和他一样,勇敢地报复那些贪得无厌的求婚者,
他们在我家中死皮赖脸地缠着我母亲,
大肆挥霍、消耗我的财产。看来天神并没有
护佑我和我父亲,我也只能耐心忍受。”

听罢,驭手涅斯托尔这样说道:
“年轻的朋友,听到你话,使我想起
以前确有人对我说过,


你母亲被大批求婚者包围,
他们霸占你的家,消耗你的财产。
请你告诉我,现在你是甘心情愿任他们胡作非为,
还是伊塔卡人受天神的驭使,把你憎恨。
或许有一天奥德修斯会回来,独自一人
或率领着众多阿开奥斯士兵,对他们进行报复!
希望目光炯炯的雅典娜能把你关爱,
如同爱护你父亲,公开的、明显的,
天神之中还没有一个对凡人如此情有独钟。
在激烈的伊利昂城下的激战中,
雅典娜总是帮助他,希望她没有忘记你,
使那些求婚者忘记他们本来的目的。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:
“尊敬的老者,恐怕你说的难以实现。
因为太离谱了,我当然希望会是那样,
但很难成为现实,就是天神有这份心也无可奈何。”

听罢,目光炯炯的雅典娜说道:
“特勒马科斯!看你说了些什么!
天神是万能的,只要愿意,就会帮助任何人,
哪怕是远在天边。我自己则宁愿历尽千辛万苦,
等到返回家园的那一天,
即使象阿伽门农那样在自己的国土上,
被埃吉斯托斯杀死也在所不惜。
毕竟,在死神面前人人平等。
当命远之神如期降临时,
永远的天神也不可能拯救自己宠爱的凡人!”

听罢特勒马科斯不以为然,这样说道:
“好了,门托尔,让我们别再谈这件事了,
奥德修斯恐怕永远不可能回归。
天神们给他也设置了通向死亡的道路。
我现在十分想知道的是另外一件事,
希望请阅历丰富的涅斯托尔告诉我。
听说,尊贵的涅斯托尔已当过三代的国王,
见多识广,超过其他人,
在我看来,他如同一位永远的天神。


尊敬的涅斯托尔,请告诉我,
阿伽门农是怎么被加害致死的?
当时,墨涅拉奥斯在哪里?
是不是他不在人口众多的阿尔戈斯,
还在其它的邦国中流浪?
所以可恨的埃吉斯托斯才胆敢设下毒计,
杀死远比他强大的阿伽门农?”

听罢,驭马手涅斯托尔这样答道:
“年轻人!我会详细向你述说此事。
如果墨涅拉奥斯从特洛亚归来,
发现可恶的埃吉斯托斯还快乐地活在家中,
你会想象得出事情将会如何发展。
没有人会同情他,收敛他的尸体,
他将被抛到荒凉的野外被野狗撕扯,
他犯下了不可饶恕的罪行。
没有一位心软的阿开奥斯妇女会为他洒下泪水。
当我们舍命苦战在可怕的战场上的时候,
他却生活安宁幸福的故乡,
说着甜言蜜语,诱骗阿伽门农之妻。
克吕泰墨涅斯特拉一开始对阿伽门农忠贞不渝,
尚且保持纯洁的节操,
而且,身边还有一位相当于阿伽门农眼睛的歌手,
奉阿伽门农密令,监视克吕泰墨涅斯特拉。
可是,不久,她就屈服在埃吉斯托托斯的
花言巧语之下,邪恶的爱情蒙住了她的双眼。
可怜的歌手被弃置在一座荒无人烟的小岛,
成为野兽和猛禽抢夺的口食。
甘心委身的、失去理智的女子回到了埃吉斯托斯的家,
后者终于满足了愿望,完成了一件别人不敢想的大事,
他在家中摆起了祭台,焚烧牛腿和羊肉。
并悬挂了许多珍贵的物件,如黄金和手织的物品。

“我和阿特柔斯之子墨涅拉奥斯一起从
特洛亚回家,一路上我们和睦友好。
可是,当我们到达了雅典的海港苏尼昂时,
福波斯·阿波罗用轻柔的羽箭
射死了墨涅拉奥斯的舵手弗隆提斯,


他是奥涅托尔之子,他的掌舵技术最为高明,
能在狂烈的海暴之中设法使海船平安无事。
墨涅拉奥斯不得不停下来,将他埋葬。
以适宜的葬礼来表达对同伴的哀悼。
之后,他继续航行,
不久便到达了陡峭的马勒亚海岩,
这时,可怕的克罗诺斯之子骤然掀起强烈风暴。
海浪滔天,一浪接着一浪,
打散了他率领的强大船队。
后来,他率领一部分海船到达了克里特岛。
海岛之上有条雅尔达诺斯河,是库多涅斯人的居住地,
那里有一片耸立着的如刀切割般的悬崖峭壁,
是戈尔提斯城的边界。在南风的劲吹下,
滔天巨浪向着费斯托斯城方向直扑峭壁,
却被一块较小的岩石挡了回来,
墨捏拉奥斯的船队登陆时,
差点儿全部粉身碎骨。
因为不可违的巨浪推着船只撞向悬崖,
只有五只黑色的海船,躲过了可怕的死亡。
幸存的船只被大风和巨浪推到了富有的埃及,
在那里,他们获得了黄金和数不清的财宝,
然后沿着操其它语言的人民的海港满载而归。
这时,埃吉斯托斯正在家中干着可怕的勾当
杀死了英雄的阿伽门农,他篡夺了王位,
统治迈锡尼人民长达七年之久。
第八个年头刚到,英雄奥瑞斯持斯从瑞典返回,
带着狂怒,杀死了埃吉斯托斯,为父报了仇。
壮举完成之后,为了变节的母亲和可恶的凶手,
他举办了一次盛大的祭祀宴会,
邀请阿尔戈斯人前去赴宴。
在举办宴会的那一天,咆哮战场的墨涅拉奥斯,
率领船队终于返回,带回了无数的财富。

“年轻的朋友,我想劝告你,
不要轻易离家,任使那些无赖
在你的家中胡作非为。很可能
你的这次远航将全徒劳无功,
但是我还是希望你能去拜访,


刚刚返回家乡的墨涅拉奥斯。
他被狂烈的风暴吹到遥远的风度。
那么浩渺,可以使人失去归返的希望。
就连天空的飞鸟也不可能穿越,
快去吧,去见幸运而顽强的墨涅拉奥斯,
带领着你的海船和水手。若想走陆路,
我可以向你们提供车马,
我的儿子也可以尽心力地将你们送到拉克德蒙,
然后去拜见金发的墨涅拉奥斯。
如果你向他询问,他会如实告诉你,
因为他既诚实又聪明,不会胡言乱语。”


这时,太阳已经西下,夜幕已经降临。
目光炯炯的雅典娜说道:
“尊敬的老人家,你分析得一丝不错。
来吧,让我们割下牛舌,端起美酒,
向海神波塞冬和其他天神祈祷,
然后,我们还是安静地入睡吧,
夜幕已遮住了光明,我们应该回船了,
久久地呆在这里并不合适。”


听罢,大家点头同意,吩咐仆人端来
洁净的清水,他们净了双手。
年轻的侍从将酒注入大调缸,然后斟满酒杯。
大家将牛舌投入火中,
端起酒杯进行祭奠,
行过祭奠仪式后,
他们开怀畅饮。
之后,雅典娜与神一样的特勒马科斯,
准备回船,他们双双站起身,向主人辞行。
但涅斯托尔盛情挽留他们,说道:
“至高无上的宙斯在上,
请尊贵的远客不要离开,
就如同我是一个一无所有的穷光蛋,
没有毛毯,没有松软床铺以招待客人。
事实上,我很富有,不缺少毛毯和床铺,
可以让你们舒舒服服地进入梦乡。
只要我还活着,神一样的奥德修斯的儿子,



就永远不会睡在刚硬冰冷的甲板上!
以后,我的儿子们也会和我一样,
在自己的家中招待远方的来客!”

听罢,目光炯炯的雅典娜点头称许,说道:
“尊敬的老人家,您心肠真好!
看来盛情难却,特勒马科斯,
你就留在老人的宫中,好好休息一个晚上吧。
而我,必须返回海船,
告诉呆在那里的水手刚才发生的一切,
在他们之中,我是最年长的一位,
其他的水手都和特勒马科斯一般年轻,
出于对他的尊重,他们也离开家乡来到这里。
好了,我得返回停泊的海船了,
明天一早,我还要到考科涅斯人的居住地,
他们在很以前借了我一笔数额庞大的金钱。
涅斯托尔,我把特勒马科斯托付给你,
请你让儿子陪同他去墨涅拉奥斯那里,
并借给他最坚固的车和最强健的马。”

说罢,目光炯
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架