《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。”

说罢,他向着他的战马说道:
“克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯,
现在是你们报答我的时候了。
安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女,
让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒,
有时还兑上美酒,在你们口渴之时,
比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。
现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔
的盾牌,这块美名远扬的盾牌,
包括盾面和把手,都由纯金铸就。
我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头
夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯
精心打造而成。如果获得了这两样战利品,
那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。”

赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒,
她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。
对强大的海神波塞冬,她叫嚷着:
“真是可耻啊!力大无穷的天神,
难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人?
在赫利克和埃盖,你享受了他们丰厚的祭品,
并许下诺言保证他们的胜利。
如果我们劝服阿开奥斯的保护神们,
挡回特洛亚士兵,阻挠扔掷炸雷的宙斯,
后者就只能独自一人,在伊达山上忍受烦恼的煎熬。”

威力无穷的天神心中不安,答道:
“出言莽撞的赫拉,看你都说了些什么?


让众多的天神同宙斯对抗,
这个情景我可不愿见到,因为宙斯的勇力无人能及!”

他们就是这样交谈着,争论着,
在拥挤的护墙和壕沟之外,
到处都是手持盾牌的将士和黑压压的战车。
普里阿摩斯之子,如天神般神勇的赫克托尔,
把阿开奥斯人逼到那里,宙斯正使他获得荣誉。
如果不是天后赫拉奋发了阿伽门农的斗志,
激励了士兵的勇气,很有可能,赫克尔托焚烧了
海边的战船。阿伽门农穿行在阿开奥斯人的
营帐和船只,粗大的手里抓住一件深红色的大袍,
在奥德修斯的海船旁边站立,那是全军的中心部位,
一声呼喊,全营都可听到,包括离得最远的
特拉蒙之子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的兵棚。
他们凭借自己的力量和刚勇,
把匀称的海船放在了全军的两头。
阿伽门农大声地对阿开奥斯人说道:
“多么可耻啊!虚有其表的阿开奥斯人!
那些豪言壮语到哪里去了?你们不是自命最为勇敢吗?
在利姆诺斯,吃饱了长角肥牛的鲜肉,
喝足了大杯的葡萄甜酒,还夸下海口,
说在战场上,你们能一个顶一百个、
甚至二百多个特洛亚士兵。
现在仅有一个赫克托尔,我们都应付不了,
而他马上会用火焰烧毁我们的船只。
父神宙斯,以前你是否如此凶狠地
伤害过一个国王,将他毁灭,还剥夺了美名?
在我坐着木桨众多的大海船,
航行在进军此地的水道上,
每次经过你的祭坛,我都没有忘记
向你献上鲜肥的牛肉和大腿,
盼望能够尽早地荡平固若金汤的伊利昂。
宙斯啊!请求你答应我的请求,
至少让我们逃命远离战争的险恶,
不至于毁灭在特洛亚人的手下。”

他祈祷着,双泪横流。见此情状,


宙斯心生怜悯,答应保全他的军队。
随即他放出一只飞禽中最可靠的预兆鸟雄鹰,
鹰爪中掐着一只善跑的花斑鹿幼仔。
在美好的祭坛之上,雄鹰扔下幼鹿,
那是阿开奥斯人为宙斯所设的祭坛。
他们看到雄鹰飞自宙斯,
立刻重振战斗激情,向特洛亚人反扑过去。

达那奥斯人尽管人数众多,
可没有一个人夸口他的快马能冲在提丢斯之子之前。
提丢斯之子驾驭着战车冲过壕沟,
同特洛亚人拼杀,首先杀死了英武的战士阿革拉奥斯,
他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命,
狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背,
枪尖穿到胸膛,
他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。

紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子,
再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛,
然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆,
可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯,
他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯,
第九个是透克罗斯,调上他的大弓,
藏身在特拉蒙之子的盾牌之后,
为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。
只要他放出一箭,就会命中一个敌人,
中箭者就应声倒地,结束了生命。
然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,
如同一个孩子在母亲保护之下。

哪个特洛亚人首先被透克罗斯射死?
首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、
奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、
吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。
他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。
见到他用强弓打乱敌人的阵脚,
人民的国王阿伽门农十分喜悦,
走上前去,赞扬他道:


“特拉蒙之子,出色的透克罗斯!
继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,
会从你身上看到希望的光芒!
尽管你是私生子,
特拉蒙却将你收养在身边,
倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。
现在,我向你保证
如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,
在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,
或者是两匹战马连同战车,
或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”

豪壮的透克罗斯这样答道:
“尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?
只要我还有一口气,我就不会停止战斗。
自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,
我就在这里弯腰射箭,杀死敌人。
从我这里射出的八支利箭,
箭箭刺入对方勇士的皮肉里,
但还没有射倒赫克托尔这条疯狗!”

说罢,他把弓箭对准赫克托尔,
希望能够射中,可惜事与愿违,
射中了普里阿摩斯的另一个儿子
戈尔古提昂的胸膛,
他的母亲是来自埃叙墨城的
美如女神的卡斯提阿涅拉。
他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中
受到果实或春雨压迫的花朵,
就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。
透克罗斯又向赫克托尔射出了另外一支利箭,
希望这次能够命中目标,
可又未射中,箭头被阿波罗挡开,
射中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆
阿尔克普托勒摩斯乳边的胸膛。
他翻身落地,惊得战马前腿腾立,
躺在地上,他的精神和力量片片破散。
见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦,


但却让他躺在那里,尽管十分悲伤,
命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳,
后者听从兄长的吩咐。
大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下,
抓起一块巨石,砸向透克罗斯。
后者正从箭袋抽出一支利箭,
搭在后拉的弦上,
赫克托尔的巨石击中了他,
正中肩膀与脖子相连的要害部位;
出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石,
还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木,
弯弓从手中枪落,瘫软在地。
看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去,
跨站在他的身边,
用巨盾护住了他的躯体。
埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴
墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身,
抬着凄厉地呻吟的透克罗斯回到了空心船。

天神们又激励起特洛亚人的斗志,
把阿开奥斯人逼到了又宽又长的壕沟前,
陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前,
宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮,
冲上去咬住后者的腰间或臀部,
并时刻注意猎物的反扑。
就象这样,赫克托尔威逼着长发的阿开奥斯人,
杀死落在后面的人。
当他们越过木桩和壕沟时,
许多阿开奥斯人已死在对方的手下。
逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊,
高举起双手,大声向众神祈祷。
这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目,
驾驭着长鬃飘扬的战马,
在壕沟前沿来回奔跑。

见此情景,白臂赫拉心生怜悯,
她用长着翅膀的话语对雅典娜说道:
“带埃吉斯的宙斯之女啊!


达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管?
他们将结束悲惨的命运,
死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下,
他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。”


目光炯炯的雅典娜这样答道:
“这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽,
死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。
可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒,
他的强横残暴,阻挠了我的行动。
他早已忘记,我多次营救了他的儿子,
在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时,
高声向天神求救,是我奉命前去营救。
如果我的智慧能使我预知这一切,
当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府,
在大门旁边牵走看门的恶狗之时,
就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。
然而,如今宙斯恨了我,
顺从了忒提斯的心愿,
她抱着宙斯的膝头,抚摸着他的下颌,
请求他赐给阿基琉斯荣誉。
不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。
现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马,
我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。
当我们出现在战场上时,
看赫克托尔是否会高高兴兴。
而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边,
他的油脂和血肉会满足
野狗和秃鹰的食欲。”


白臂女神赫拉听从了她的建议。
尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉
去给两匹头戴金饰的战马套上笼头;
带埃吉斯的宙斯之女雅典娜
在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的,
精心制作的绣花长袍,
穿上了乌云神宙斯的战袍,
披挂上自己的铠甲,手握长枪,



登上闪亮的战车。
她曾凭借手中的长枪,
荡扫过地面上交战的军队。
赫拉扬鞭策马,
时光女神看守的天门自动打开,
她们还看管着苍天和奥林卑斯山,
并决定浓浓的云层的开合启闭。
穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。


宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒,
命令金翅的伊里斯前去传达口信:
“捷足的伊里斯,快去挡住她们,
禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。
我的话十分严肃,一定会成为现实:
我要弄断她们车前骏马的快腿,
打散战车,把她们从车上扔出去。
她们将熬过漫长的十年光阴,
以治疗被炸雷打出来的创伤,
让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!
对于赫拉,我不会如此愤怒,
因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”


说罢,捷足的伊里斯去执行命令。
离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,
神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,
向她们传达宙斯的口信:
“你们发疯了吗?要去哪里?
宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,
若是反抗,下列事情会成为现实:
他要弄断你们车前骏马的快腿,
打散战车,再把你们扔出去。
你们将熬过十年痛苦的光阴,
以治疗炸雷打出来的创伤;
让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!
对于赫拉,他却没有这样的愤怒,
因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。
所以雅典娜,你这条可耻的狗,
必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”



捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。
天后赫拉向雅典娜这样说道:
“带埃吉斯的宙斯之女,我可不想
为了凡人而同宙斯作对。
让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。
大神自会仔细考虑,
如何操纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”

说罢,她掉转马头,返了回去。
时光女神为她们卸下骏马,
牵到神圣的马厩里,
将马车停靠在闪亮的门廊墙边。
夹在其他天神当中,她俩坐在金座上
心中充满了深深的忧伤。
这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车
从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。
威力无穷的海神波塞冬替他解下战马
将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。
雷声远播的宙斯坐上他的金座,
巍峨的奥林卑斯山在他脚下震荡。
只有赫拉和雅典娜离他远远地,
坐在那里,既不发言,也不询问。
宙斯心知肚明,开口说道:
“为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?
你们在使人获得荣誉的战争中,
总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。
可是我的力量和双手无坚不催,
奥林卑斯的众神无人能把我推倒。
而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,
你们的手脚就会发抖不停。
我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,
如果我的炸雷击中了你的的车马,
就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”

宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,
只管小声嘀咕,
盘算着如何对付特洛亚人。


雅典娜对宙斯十分不满,面带怒色,
闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:
“可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?
你是那么地强大,这众所周知,
但是我们可怜那些达那奥斯士兵,
他们不得不接受命运的安排,战死沙场。
如果你禁止我们参战,我们服从,
但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,
使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”

乌云神宙斯这样回答赫拉:
“牛眼的女神,尊贵的赫拉,
如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,
将杀死更多的阿开奥斯枪手。
直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,
否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。
那一天,赫克托尔将聚集在船尾,
为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,
这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,
即使你到大地和海洋的最最底层,
那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,
他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,
没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。
即使你到那里大发牢骚,我也不在乎。
世上再也没有比你更无耻的人了。”

听罢,白臂神赫拉一言不发。
这时,长河已淹没了太阳的余辉,
黑色的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。
对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;
对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。

特洛亚
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架