也可能被铜枪刺伤,
虽守住残生,却软弱无力。”
乌云神听罢,对他怒目而视,说道:
“两面三刀的家伙!不要在我面前哭泣,
在所有的天神之中,我最讨厌的就是你,
争吵、战争和搏杀永远是你的嗜好。
你继承了你母赫拉的固执和狂暴,
不管我说什么,都难以把她约束。
大概由于她的挑唆,你才遭受了苦难。
但我不能无动于衷地眼看你受苦,
毕竟你是我的儿子,你的母亲为我而生。
假如你是别的天神的儿子,如此地残酷横暴,
我早就把你扔到比大力神更低的地层深处。”
说罢,召唤派埃昂给他疗伤。
派埃昂给他敷上止痛的药膏,治愈了伤口,
因为他是天神,不是会死的凡人。
如同天花果汁滴入洁白的牛奶很快变稠,
只须动手搅拌,就会凝结成块那样,
派埃昂神奇地治愈了那瑞斯的伤口。
赫柏帮他擦洗干净,穿上漂亮的罩袍,
阿瑞斯重新在宙斯旁边落坐,得意洋洋。
阿尔戈斯的守护神赫拉和雅典娜,
在制止了狂暴的阿瑞斯的屠杀之后,
也回到了大神宙斯的壮伟的宫殿。
第六卷
——赫克托尔与妻子安德罗马克话别
天神离开后,特洛亚人和阿开奥斯人的恶战
继续进行。在平原上,战争的高潮忽起忽落,
在西摩埃斯河和克珊托斯河之间,
他们挥舞着长枪奋力拼杀。
阿开奥斯人的保垒、特拉蒙之子埃阿斯
首先突破了对方的军阵,给伙伴们带来胜利的希望。
他击倒了色雷斯人最杰出的勇士,
埃宇索罗斯的高大魁伟的儿子阿卡马斯。
他先刺中了对方饰有马鬃的头盔,
枪尖直入前额,穿透了头骨,
迷茫的黑雾笼住了他的双目。
咆哮战场的狄奥墨得斯杀死了阿克叙洛斯,透特拉斯之子。
他来自坚固的阿里斯柏城,家资丰足,
好交朋友,敞开临靠大道的家门,
热情地款待各方客人。
然后在他毁灭的这一天,
那些人却没有一个站在身边加以保护。
狄奥墨得斯杀死了他以及他的车手卡勒西奥斯,
两人双双奔赴黄泉。
欧律阿洛斯杀死了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯,
又追击埃塞波斯和佩达索斯,
他是水泉之神阿巴尔巴瑞亚为英武的布科利昂生下的儿子。
布科利昂是高傲的劳墨冬的长子,
虽说他的母亲不名誉地生下了他。
当他牧羊的时候,和水泉神偷偷结合,
女神怀孕并生下了一对男孩。
如今,他们的双腿和勇气被墨基斯透斯压倒,
他们的铠甲被他剥夺而去。
强悍的波吕波特斯杀死了阿斯提阿洛斯,
奥德修斯的铜枪刺中来自佩尔科特的安底特斯,
同时,透克罗斯刺中了阿瑞塔昂。
另外,涅斯托尔之子安提洛科斯杀死了阿布勒罗斯,
用他闪亮的铜枪;人民的国王阿伽门农也杀死了埃拉托尔,
他住在萨特尼奥埃河畔,美丽的山城佩达索斯。
勒伊托斯活捉了逃跑中的费拉科斯,
欧律皮洛斯结果了墨兰提奥斯。
咆哮战场的墨涅拉奥斯捉住了阿德瑞斯托尔,
因为后者的战马受惊,狂奔在平原上,
缠在了柽柳枝丛中。驭马挣脱了破裂的车身,
朝着城市飞奔,
使其它的战马也受惊狂奔。
而主人却被甩出马车,倒在轮边,
嘴啃着泥土。举着长枪,阿特柔斯之子
站在了他的身旁,后者抱住他的双腿,
苦苦地哀求:
“活捉我吧,阿特柔斯之子。
你会得到赎金,因为我父十分富有,
腰缠万贯,有金有铜还有灰铁,
如果听说我活在阿开奥斯人的海船旁,
他会献上难以数计的赎礼讨你欢心。”
他的话打动了对方的心肠,
正当墨涅拉奥斯准备把他交给伙伴,
押他到阿开奥斯人的快船之际,
阿伽门农快步跑来,大声斥责:
“你心肠软了吗,我的兄弟?
还是特洛亚人往你家里送去厚礼,
不能让一个逃脱死亡和我们的手心,
即使是母亲子宫里的胎儿也不能放过。
我们要把他们全部杀光,
绝不留下一个!”
阿伽门农的话让兄弟觉得很有道理,
后者便从伙伴手里拖过奥德瑞斯托斯,
阿伽门农用枪正好刺中腰身,
他便仰面倒下。阿特柔斯之子
用脚踏住他的胸膛,拔出了长长的木枪。
此时,涅斯托尔对阿尔戈斯人大喊:
“朋友们!达那奥斯勇士们!
阿瑞斯的随从们!不要停止不前,
现在不是抢夺战利品的时候,
如今最需要的是奋勇杀敌!等胜利之后,
再从容地剥下尸首的铠甲也不算迟!”
他的话激励了每个人的力量和勇气。
面对气势汹汹的阿开奥斯人,
特洛亚士兵可能会一败涂地,逃回伊利昂,
若不是普里阿摩斯之子,最灵验的卜鸟师
赫勒诺斯对埃涅阿斯和赫克托尔说道:
“两位首领,你们担负着两军作战的重任,
因为在一切方面,
你俩都卓越起群,
无论是在战场上还是在会议上。
现在重要的是要稳住阵脚,
在城门之前把逃兵截住,不要让他们
扑入妇女的怀抱,
让我们的敌人耻笑!
只要你们激励起士兵的勇气,
尽管我们精疲力尽,
也会顽强奋战。
赫克托尔,请你回到城里,请求我们的母亲,
召集所有高贵的妇人,
在城堡高处雅典娜的神庙前,
打开庙门,用一件最大、最美、最珍贵的裙袍,
盖在美发的雅典娜的膝头,
向她祈祷。
答应献给她十二头
未挨过责打的小母牛,
只要她发发慈悲,挡住提丢斯之子,
那个粗野的神枪手。我认为,
他是阿开奥斯军中最可怕的战士,
我们怕他的程度超过了怕阿基琉斯,
虽然后者是女神的儿子,军队的首领。
这个可怕的疯子已经无人能敌!”
赫克托尔听从了弟弟的劝告。
他立即从车中跃下,全副武装,
挥动着锐利的双枪巡视军阵,
激励士兵努力拼杀,掀起战争的高潮。
特洛亚人又聚合起来,抵抗着阿开奥斯人。
对方开始后退,停止了砍杀,
以为是某位天神从星星点缀的天空降下,
帮助敌人,使他们重新聚合。
赫克托尔大声对特洛亚士兵喊道:
“勇敢的特洛亚人啊!威名远扬的友军啊!
当我回到伊利昂城,告诉年迈的长老
和我们的妻子向天神祈祷,许诺献上百牲祭的时候,
你们要拿出男子汉的勇气来,
投入到狂烈的战斗中去!”
说罢,头盔闪亮的赫克托尔动身回城,
边沿是黑色牛皮的大盾撞击着他的脖子和脚踝,
盾牌的中央突起着圆形的浮雕。
这时,希波洛科斯之子和提丢斯之子
相遇在两军之间,逼视对方。
他俩相向而行,咄咄逼近,
咆哮战场的狄奥墨得斯首先发问:
“我的朋友,你是凡人中的哪一个?
我从来没有在人们争夺荣誉的战场上见过你,
现在你竟有胆起在众人之前,
面对我的锋利的长矛。
只有那些悲痛的父亲的儿子才和我拼杀。
可是,如果你是一位从天而降的永生的天神,
我可不愿与你交手。
即使是德律阿斯之子,强有力的吕科尔戈斯
也过早地死去,
只因为他与天神对抗,从圣山倪萨之上
赶跑了狂荡的狄奥倪索斯的保姆。
后者的神杖扔在地上,捱着吕科尔戈斯
手中牛棍的责打。
狄奥倪索斯吓得一头钻入大海,钻到忒提斯的怀抱,
凡人的追骂使他战栗不已。
然而,无忧无虑的天神向吕科尔戈斯大发雷霆,
所有的天神都痛恨于他。
大神宙斯打瞎了他的双目,使他不久便一命呜呼。
因此,我不会与永生的天神为敌。
但如果你是食人间烟火的凡人,
就赶紧上前领死!”
光荣的希波洛科斯之子这样答道:
“提丢斯之子,勇猛的战士,你何必询问我的身世?
人类的生存,如同树叶的枯荣。
当黄叶被秋风吹落后,只要春风吹起,
新的绿叶又会萌发。人类也是这样,
老的衰亡,新的崛起。
如果你有耐心,就听我慢慢道来,
然后你就和许多人一样了解了我的身世和门第。
在草美马肥的阿尔戈斯一侧,有座城叫埃费瑞,
那里住着人世间最精明的西叙福斯,他是埃奥洛斯之子,
他生了一个儿子,取名为格劳科斯,
后者又生了一个儿子,便是英武的柏勒罗丰。
他有着天神赐予的美貌和气质。
由于他那么地强大,
引起了普罗托斯的加害之心,
被后者逐出了阿尔戈斯,这片宙斯用王杖征服的土地。
俊逸的柏勒罗丰使普罗托斯之妻、美丽的安特亚
坠入了爱河,想和他同床共枕,
可是他意志坚强,不被所动。
不贞的女子恼羞成怒,向国王普罗托斯说慌道:
‘杀了柏勒罗丰吧,否则,你就去死吧!
那个家伙要和我同床,遭到了我的拒绝。’
她的话语让国王怒不可遏,
但慑手畏惧的心理,没有亲手杀掉他,
而是交给他一封密信,让他送到吕西亚。
封合的蜡板上密密麻麻地写了致命的话,
足以在把信交给他的岳父时,让柏勒罗丰毙命。
在众天神安全的护送下,柏勒罗丰一路平安,
来到了吕西亚和克珊托斯河。
统治着广阔领土的吕西亚王对他盛情款待,
一连九天,杀了九条公牛来招待他。
当第十个垂有玫瑰色手指的黎明来临时,
国王才询问他,想知道女婿要这位使者
带来了什么东西。看过密信之后,
他明白了女婿的恶毒用心。便派柏勒罗丰
先去杀死狂暴的怪兽基迈拉。
基迈拉是只神兽,狮头蛇尾羊腰,
口中可以喷射出炽热的火焰。
然而,柏勒罗丰根据天神的指示,杀死了怪兽。
然后,又与勇猛的索鲁摩伊人搏斗,
他曾说,这是他所经历过的搏斗中最艰苦的一次。
接着,他又杀死了可与男子匹敌的阿玛宗女人。
在他返回时,恶毒的国王又定下一条计策,
从辽阔的吕西亚选出最勇敢的人,
让他们埋伏在半路,可惜无一生还,
全都死在英勇的柏勒罗丰手下。
国王这才知道他乃是天神的后裔,
就挽留下来,作他的乘龙快婿,
交给他一半的王权。
吕西亚人又划出一块最大的份地,
包括美好的葡萄园和肥沃的耕地,
都由他掌管和经营。
美丽的妻子为他生下了三个孩子,
他们是伊桑得罗斯、希波洛科斯和拉奥达墨亚。
足智多谋的宙斯与拉奥达墨亚结合,
生下了天神般的披铜甲的萨尔佩冬。
后来,柏勒罗丰遭到天神的憎恨,
孑然一身,漂泊在阿勤伊昂平原,
躲开人事的杂乱,痛苦地深刻自省。
当他的长子伊桑得罗斯和索吕摩斯人交战之时,
被杀人如麻的阿瑞斯杀死。
出于忿怒,执用金缰绳的阿尔特弥斯杀死了拉奥达墨亚。
而希波洛科斯生下了我,我是他的儿子。
父亲让我来到特洛亚,再三嘱咐,
要我勇敢战斗,以求建功立业,
不致辱没了我的祖先,在埃费瑞
和辽阔的吕西亚,他们是最杰出的勇士。
这就是我的身世,我的血统。”
听了他的话,咆哮战场的狄奥墨得斯心里高兴,
他把枪插入肥沃的土地上,对这位兵士的牧者和言悦色地说:
“这么说,咱们俩是客人,我们之间的友谊可以追溯到祖辈那里。
神一样的奥纽斯曾在厅室里热忱地款待过英勇的柏勒罗丰,
留住了二十天。还互赠礼物,以加深他们的友谊。
奥纽斯送给客人一条闪亮的深红色的腰带,
柏勒罗丰送给主人一个双把的黄金杯,
在我动身之前,还看见金杯保存在厅室里。
关于我的父亲提丢斯,我没什么印象,
因为在他去参加攻打特拜的战役时,
我还只是个婴孩。在那场战役里,
阿开奥斯人遭到了惨败。
你若到阿尔戈斯,你就是我尊贵的客人,
我到吕西亚,你就是我热忱的主人。
所以,在这样的激战中,我们还是互相避开吧。
我可以杀的特洛亚人和他们的友军多如繁星,
若天神保佑,我依然会追上他们。
如果你有这个能力,你也可以杀死众多的阿开奥斯人。
现在,我们交换铠甲吧,让大家都知道,
在祖辈那里,我们就是友好的朋友。”
两人说罢,双双跳下战车,握紧了双手,
保证要成为永远的朋友。
而克罗诺斯之子宙斯让格劳科斯失去了心智,
用自己的金铠甲换来了提丢斯之子的铜铠甲,
前者价值一百头牛,而后者仅值九头牛。
当赫克托尔到达斯开埃城门和橡树底下时,
特洛亚人的妻子、儿女拥到各自的身边,
询问起她们的儿子、兄弟、朋友和丈夫。
赫克托尔让她们一个一个地祈祷天神,
许多不幸的人将面临巨大的悲痛。
然后,他来到普里阿摩斯的雄伟的宫殿,
光滑的、雕琢的石柱长廊分隔开
五十间坚固的睡房,彼此相连,
普里阿摩斯的儿子们和妻子们就在此安静地睡眠。
正对这些房间,在内庭的另一面,
是他的女儿们的睡房,她们睡在他的女婿身边。
这样的房间共有十二个,由光滑的石块砌成,
也是间间相连。
在这座宫殿里,赫克托尔见到了迎面而来的母亲,
她是位慷慨大方的女人,
身边带最漂亮的女儿拉奥狄克。
她拥抱着儿子,连声呼唤,说道:
“孩子,为何离开战场来到了这里?
一定是该死的阿开奥斯人逼得你疲惫不堪,
心灵驱使你返回城里,站在高处,举起双手,
向大神宙斯祈祷。
你稍微等一下,待我端来甜蜜的美酒,
好去祭奠父神宙斯的和其他天神。
如果你也想喝,就喝一些润润喉咙。
当一个人疲乏无力时,酒也会增添力量。
为了保卫城里的百姓,你一定打得精疲力尽。”
头盔闪亮的赫克托尔答道:
“亲爱的母亲,请不要给我端来甜酒,
这会使我行动蹒跚,失去力量和勇气。
我不配向宙斯敬酒,
因为我的双手沾满血污。
请你召集所有年老的妇女,
带上祭神的礼品,
快去雅典娜的神庙。
再拿一件最大、最美、最珍贵的裙袍
铺展在美发的雅典娜的膝盖上。
向她许诺要在神庙里献上十二头
从未遭过责打的小母牛,
只希望女神对特洛亚人的妻子、儿女发发慈悲,
把提丢斯之子阻挡在伊利昂之外,
他是个杀人狂,让人心惊胆寒。
快去吧,妈妈,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架