《呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特》

下载本书

添加书签

呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
之间,怎么个过法呢?他们将是什么样的玩伴和教师呢!我们的疑虑马上就成为事实——甚至比我所意料的还来得早些。 喝完了茶后,我才把孩子们带上楼去,他不准我离开他,一直要等到他睡着,看着林敦睡着了——我下了楼,站在大厅里的桌子旁边,给埃德加先生点上一支到卧室去的蜡烛,这时一个女仆从厨房里走出来,告诉我说希刺克厉夫的仆人约瑟夫在门口,要跟主人说话。“我想,主人不能见他,我先问问他要干吗,”我惊慌失措地说,“这时来打扰人很不是时候,他们才经过长途旅行回到家来。”

    我说这些话的时候,约瑟夫已经走过厨房,在大厅里出现了。他穿着他过礼拜日的衣服,绷着他那张虚伪透顶的、阴沉的脸,一只手拿着帽子,一只手拿着手杖,并在垫子上摩擦着皮鞋。“晚上好,约瑟夫,”我冷冷地说,“你今天晚上来有什么事吗?”

    “我一定要跟林敦少爷说话。”他回答,轻蔑地挥一下手,

 46

    032呼啸山庄(下)

    让我别管。“林敦先生要睡了,除非你有特别的事要说,不然我保证他现在不会听的,”我接着说。“你最好先坐在那边,把你的使命先告诉我。”

    “哪一间是他的屋子?”那个家伙追问并用眼光扫过那一排关着的房门。我清楚他根本不理睬我的想法,因此我很勉强地走到书房,给这个不合时宜的来访者通报,劝主人让他走,明天再说。 林敦先生没有来得及授与我这样做的权利,因为,约瑟夫紧跟着我冲进了这屋子,稳稳地站在桌子那边,用两只拳头握住他的手杖顶,开始提高了嗓门说话,好像是预测到要遭驳斥似的。“希刺克厉夫叫我来要回他的孩子,否则,我就不回去。”

    埃德加。 林敦沉默了一下;面孔上露出极度的悲哀:替这孩子打算,他只会可怜他;但是,回想起伊莎贝拉的那些希望和恐惧,对于她儿子的热望,以及托孤时的嘱咐,再一想到竟要把他交出去,他难受极了,心中苦苦思索着怎么避免。 无计可施:如果显出留住他的愿望,那反而会使索取人要得更坚决。 没别的办法,只能放弃他。 然而,他不打算把他从睡梦中唤醒。“告诉希刺克厉夫先生,”他平静地回答,“他的儿子已经上床了,明天就回呼啸山庄。 而且已累得不能再走这么远的路。同时要告诉他,在目前,他的健康情况是很令人担心的,林敦的母亲希望他由我来照顾。”

    约瑟夫用棍子在地板上砰地一戳,佯装出一种威风凛凛

 47

    呼啸山庄(下)132

    的神气说:“不成!没用。 希刺克厉夫根本不管那个母亲,也不管你;可是他要他的孩子;我一定得带他回去——现在你明白了吧!”

    “你今晚不能带走!”林敦坚决地回答,“马上下楼去,把我说的话讲给你的主人听,艾伦,把他带下楼去。 去——”

    他把这愤怒的老头子的膀子一提,捱出门,并随手关上了门。“很好!”约瑟夫大叫。 这时,他慢慢地走出去。“明天他自己来,看你敢不敢把他也推出去!”

 48

    232呼啸山庄(下)

    第二十章

    为了免于这威吓实现的危险,林敦先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。 他说,“既然我们现在不能对他的命运有所影响,无论是好是坏,你千万别对我女儿说他去哪里了,今后她不能同他有什么联系,最好别让她知道他就在附近;不然她就安不下心来,急着去呼啸山庄。你就告诉她说他的父亲忽然差人来接他,他就只好离开我们走了。”

    五点钟时,好不容易才把林敦从床上唤起来,一听说还得准备再上路,他大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希刺克厉夫先生住些时候,并说他父亲多么想念他,不愿再延迟这种见面的快乐,并等不及他恢复旅途的疲劳,这样才把事情缓和下来。“我的父亲?”他叫起来感觉有点儿莫名其妙,“妈妈从来没有对我说我有一个父亲。 他住在哪儿?我情愿跟舅舅住在一起。”

    “他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,不算太远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。 你应该欢欢喜喜地回家去见他。你一定得像爱母亲一样试着爱他,

 49

    呼啸山庄(下)332

    那么他也就会爱你了。“

    “可是为什么我原来没听说过他呢?”林敦问道。“为什么妈妈不像别人家一样和他住在一起?”

    “他有事情得留在北方。”我回答,“而你母亲的健康状况需要她住在南方。”

    “可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问。“她常常谈起舅舅,我很早就知道爱他了。 我不认识爸爸,我怎么会去爱他?”

    “啊,所有的孩子们都爱他们的父母。”我说,“也许你母亲认为她要是常跟你提起他,你或许会想和他住在一起哩。我们赶快去吧。 在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头要好多了。”

    “昨天我看见的那个小姑娘是否跟我们一起去?”他问。“她现在不去。”我回答。“舅舅去吗?”他又问。“不去,我要陪你去那儿的。”我说。林敦又倒在枕头上,沉思起来。“没有舅舅我就不去。”他终于叫喊起来了,“我搞不清你到底打算把我带到哪儿去。”

    我试图说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,那是没规矩的行为;他仍然执拗地反抗我,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮忙哄他起床。 我许下了许多毫无根据的渺茫的保证,说他去不多时一定能回来的,说埃德加先生和凯蒂会去看他的,都是我临时瞎编出来的,而且一路上我还不时地重复着这些诺言。 终于,这可怜的小东西出发了。 过了一

 50

    432呼啸山庄(下)

    会,那纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光,以及敏妮那轻缓的脚步,使他的沮丧神气缓和下来。 他开始带着较大的兴趣盘问他新家的情形,家里住些什么人。“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同时转过头去向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上汇成了一朵白云。我回答,“它不是像这样隐在树荫里,而且也没这么大,但是你四周可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。 也许你开始时会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是一所很漂亮的房子,在这一带是数一数二的了。你还可以在旷野里高兴地玩乐。哈里顿。 恩萧——就是凯蒂小姐另一个表哥,也就是你的表哥,——他会带你到所有最可爱的地点看看;好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当作你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块散步,他是经常出来在山中散步的。”

    “我父亲什么样?”他问。 “他是不是跟舅舅一样年轻漂亮?”

    “他也是那么年轻,”我说,“可是他有黑头发和黑眼睛,看上去比较严厉些,也高大一些。 也许一开始你觉得他不那么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要跟他坦白和亲切;因为你是他的孩子啊,他很自然地比任何舅舅都要更喜欢你。”

    “黑头发,黑眼睛,”林敦沉思着。“我想象不出来。 那么我长得不像他啦,是吗?”

    “不太像,”我回答,同时心里想着:一点也不像。 我遗

 51

    呼啸山庄(下)532

    憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,但是它们一点也没有她那种闪烁神采的痕迹,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这双眼睛。“他从来没有去看过妈妈和我,这很奇怪!”他咕噜着。“他看见过我没有?

    要是他看见过,那一定在我还是婴孩的时候。 关于他,我一件事也记不得了!“

    “啊,林敦少爷。”我说,“三百英里是很长的距离;而十年对于一个成年人和对于你却是不一样长短的。 没准希刺克厉夫年年夏天打算去,可是从未找到适当的机会;现在又太晚了。 关于这件事不要老问他,那使他那没有好处,只会使他心烦。”

    直到我停在住宅花园的大门前,这孩子一路上就只顾想他自己的心事。 我细看他脸上显出什么印象。 他一本正经地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头;他完全不喜欢他这新居的外表。 但是他还懂得先不忙抱怨:也许里面会好些,还可以弥补一下。 在他下马之前,我走上去开门。 那时正是六点半;全家刚用过早餐;仆人正在收拾和擦桌子。 约瑟夫站在他主人的椅子旁边,正在讲述关于一匹跛马的事;哈里顿正预备到干草地里去。“好啊,耐莉!”希刺克厉夫看到我便说,“我还恐怕自己得下山取那属于我的东西呢。 你把他带来啦,是吧?让我们看看我们能将他造就成什么样的人才。”

    他站起来,大步走到门口,哈里顿和约瑟夫跟着,好奇

 52

    632呼啸山庄(下)

    地张大嘴巴。 可怜的林敦害怕地对这三个人的脸溜了一眼。“一定的,”约瑟夫严肃地细看一番,说,“主人,这是他的女娃!他跟你掉换啦。”

    希刺克厉夫盯着他的儿子,发出一声嘲弄的笑声,盯得他儿子惊慌打颤。“上帝,一个多么漂亮的人儿!

    一个多么可爱的、娇媚的东西!“他叫着。”他们该不是用蜗牛和酸牛奶养活他的吧,耐莉?该死!可那比我所期望的还要糟——鬼才知道我自己过去有没有血色呢!“

    我让那颤抖着的、迷惑的孩子下马进来。 他还不能完全理解他父亲的话里的意思,或者以为不是对他说的:实际上,他还不大相信这个令人生畏的、讥笑着的陌生人就是他的父亲。但是他越来越哆嗦着紧偎着我;而在希刺克厉夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸伏在我的肩膀上哭起来。“得!”希刺克厉夫,伸出一只手来,粗野地把他拽到他两膝中间,然后扳起他的下巴使他的头抬起来,说:“别胡闹!

    我们并不伤害您,林敦,这是不是您的名字?您可真是您母亲的孩子,完全是!在您身体里我的成分在哪儿啦,吱吱叫的小鸡?“

    他把孩子的小帽摘下来,把他的厚厚的淡黄的卷发向后推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指头;在他这样检查的时候,林敦抬起他的蓝色的大眼睛审视着这位检查者,停止了哭泣。“你认识我吗?”希刺克厉夫问道,他已看出这孩子的四肢都是一样的脆弱。

 53

    呼啸山庄(下)732

    “不!”林敦带着一种茫然的恐惧注视着他说。“我敢说你总该听说过我吧?”

    “没有。”他又回答。“没有!

    这是你母亲的耻辱,从来不会引起你对我的孝心!

    我告诉你吧,你是我的儿子;你母亲是一个极坏的贱人,竟让你不知道你有个什么样的父亲。 现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你的血总算不是白色的。 我也要为你尽力,让你作个好孩子。 耐莉,如果你累了,你可以坐下来;如果不累,就回家去。 我猜你会把你听见的、看见的全报告给田庄那个废物;而这个东西在你还留连不去时是不会安定下来的。“

    “好吧,”我回答,“我希望你会对这孩子慈爱,希刺克厉夫先生,不然你就留不住他,记住他是你在这个广阔的世界里所知道的唯一的亲人了。”

    “我会对他非常慈爱的,你用不着担心,”他大笑着说,“可就是用不着别人对他慈爱;我一心要独占他的感情。而且,现在就开始我的慈爱,约瑟夫,给这孩子拿点早餐来。 哈里顿,你这个地狱里的呆子,干你的活去。 是的,耐莉,”他等他们都走后又说,“我的儿子是你们这里未来的主人,而且在我能确定他可以作继承人之前,不应该愿意让他死掉。此外,他是我的,我愿意胜利地看我的后代很堂皇地作他们的产业的主人,我的孩子用工钱雇他们的孩子种他们父亲的土地。这是我能容忍这个小狗仔唯一的动机:对他本身,我可瞧不起他,而且为因他所引起的回忆而憎恨他!但是有那个动机就足够了;他跟我在一起是同样的安全,而且也会招呼得和你

 54

    832呼啸山庄(下)

    的主人招呼他自己的孩子一样的仔细。 在楼上我已经为他收拾了很漂亮的一间屋子;我还从二十英里路外,请了一位教师,一星期来三次,他想学什么就教他什么。 我还命令哈里顿要服从他,事实上我安排了一切,想在他身上培养优越感与绅士气质,要他在那些和他在一起的人们之上。 但我很遗憾:他不配人家这样操心,如果我还希望这世界上有什么幸福的话,那就是发现他是一个值得我骄傲的东西,但这白脸、呜呜哭着的东西却使我十分失望!“

    他说话的时候约瑟夫端着一盆牛奶粥回来了,并且把它放在林敦面前:林敦带着厌恶的神色搅着这盆不可口的粥,说他吃不下去。 我看出那个老仆人跟他主人一样,也轻视这孩子;虽然他被迫把这种情绪留在心里,因为希刺克厉夫很明显地要他的下人们尊敬他。“吃不下去?”他重复着说,瞅着林敦的脸,他怕人家听见,压低了声音说。“可是哈里顿少爷在小时候从来不吃别的东西,我想他能吃的东西你也能吃吧!”

    “我不吃!”林敦执拗地回答说,“把它拿走。”

    约瑟夫愤怒地把食物急急抢去,把它送到我们跟前。“吃这有什么不好?”把盘子一推,他问希刺克厉夫。“有什么不好?”他问。“对啊!”约瑟夫回答,“你这讲究的孩子说他吃不下去。可我看挺好,他母亲就这样——我们种粮食,给她作面包,她还嫌我们脏哩。”

    “不要对我提及他母亲,”主人生气地说,“就给他拿点他能吃的东西算了。 耐莉,他平常爱吃什么?”

 55

    呼啸山庄(下)932

   
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架