127
呼啸山庄(下)113
敦小姐吧,你居然妄想任何人会要你作丈夫么?你用那怯懦的哭啼的把戏骗我们到这儿来,你简直该挨鞭子抽;而且——现在,别现出这样呆相啦!我倒想狠狠地摇撼你,就因为你那可鄙的奸诈,和你那幼稚的幻想。“
我真的轻轻摇撼了他一下,但是这又引起了咳嗽,他又来呻吟和哭泣那老一套,凯瑟琳责备了我。“住一夜?不!”她说,慢慢地望望四周。“艾伦,我要烧掉那扇门,我反正要出去。”
她将她的威胁立刻就要实行起来,但是林敦又为了他所珍爱的自身而惊慌了。他用他那两个瘦胳臂抱住她,抽泣着:“你不喜欢我,不救我吗?不让我去田庄了吗?啊,亲爱的凯瑟琳!
你千万别走开,别甩下我。 你一定要听从我父亲,你一定要啊!“
“我必须服从我自己的父亲,”她回答,“要使他摆脱这个残酷的悬念。 一整夜!他会怎么想呢?他肯定要难受了。 我一定要打一条路出去,或是绕一条路出去。 别响!你没有危险——可要是你妨碍我——林敦,我对爸爸的爱远远胜过你!”
对希刺克厉夫先生的愤怒所感到的致命的恐怖使他又恢复了他那懦夫的辩才。 凯瑟琳几乎是精神错乱了:但她仍然坚持一定要回家,而且这回轮到她来恳求了,劝他把他那自私的苦恼克制住。他们正在这样纠缠不清,我们的狱卒又进来了。“你们的马都走掉了,”他说,“而且——嘿,林敦!又哭哭啼啼啦?她怎么对你啦?来,来——算啦,上床去吧。 一
128
213呼啸山庄(下)
两月之内,我的孩子,你就能够用一只强有力的手来报复她现在的暴虐了。 你的憔悴是为纯洁的爱情,不是吗?不是为世上其它的东西:她会要你的!那么,上床去吧!今晚齐拉不会在这儿;你得自己脱衣服。 嘘!别出声啦!你一进你自己的屋子,我也不会走近你,你也用不着害怕啦。 凑巧,你这回终归办得不错。 我办其余的事好了。“
他说过这些话,就打开门让他儿子走过去,后者出去的神气正像一只摇尾乞怜的小狗,唯恐那开门的人打算恶意挤他一下似的。 门又被锁上了。 希刺克厉夫走近火炉前,我的女主人和我都默默地站在那里。 凯瑟琳抬头望望,本能地将她的手举放到她脸上:有他在近旁,疼痛的感觉又复苏了。这孩子气的举动任何别人都不能够以严厉来对待,可是他对她皱眉而且咕噜着:“啊!
你不怕我?
你的勇敢装得不错:但似乎你是怕得十分厉害呢!“
“现在我是怕了,”她回答,“因为,要是我待在这里,爸爸会难过的:让他难过我又怎么受得住呢——在他——在他——希刺克厉夫先生,让我回家吧!我答应嫁给林敦:我嫁给他爸爸会愿意的,而且我爱他。 你干吗要强迫我作我自己本来愿意作的事呢?”
“看他怎敢强迫你!”我叫。“国有国法,感谢上帝!有法律;虽然我们住在一个偏僻的地方。即使他是我自己的儿子,我也要告他;这是即使是牧师也不能宽赦的重罪!”
“住口!”那恶徒说。“你嚷嚷个鬼!我不要你说话。 林敦小姐,你父亲越难过我就越开心;我将满意得睡不着觉。 你
129
呼啸山庄(下)313
告诉我会出这样的事,那正是再好不过的理由让你非在我家里呆二十四个钟头不可了。 至于你答应嫁给林敦,我会叫你遵守诺言的;因为你不照办,就别想离开这儿。“
“那么叫艾伦去让爸爸知道我平安吧!”凯瑟琳叫着,苦苦地哀哭说。“或者现在就娶我。 可怜的爸爸,艾伦,他会以为我们走失了。 我们怎么办呢?”
“他才不会!
他会以为你侍候他烦了,就跑开玩一会儿去啦,“
希刺克厉夫回答。“你不能否认你是违背了他的禁令,自动走进我的房子来的。 在你这个年龄,你热望一些娱乐也是很自然的;自然,看护一个病人,而那个病人只不过是你父亲,你也会厌倦的。 凯瑟琳,在你的生命开始的时候,他最快乐的日子就结束了。 我敢说,他诅咒你,因为你走进这个世界(至少,我诅咒)
;如果在他走出世界时也诅咒你,那正好。 我愿和他一起诅咒。我不爱你!
我怎么能呢?
哭去吧。依我所料,哭将成为你今后的主要消遣了:除非其他损失林敦能弥补:你那有远虑的家长仿佛幻想他可以弥补。 他的劝告和安慰信使我大感开心。 在他最后一封上,他劝我的宝贝要关心他的宝贝;而且当他得到她时,要对她温和。 关心同温和——那是父亲的慈爱。 但是林敦却要把他整个的关心和温和用在自己身上。 林敦很能扮演小暴君。 随他便他会折磨死不少猫,只要把它们的牙齿拔掉了,爪子削掉了。 我向你保证,等你再回家的时候,你就能够编造一些关于他的温和的种种美妙故事告诉给他舅舅了。“
“你说得对!”我说,“你儿子的性格你解释得对。 显出了他和你本人的相像之处,那么,我想,凯蒂小姐在接受这毒
130
413呼啸山庄(下)
蛇之前可要三思啦!“
“现在我才不在乎说说他那可爱的品质哩,”他回答,“因为他要么让她必须接受,要么就做一个囚犯,而且还有你陪伴,你的主人已死了。我能把你们都留下来,相当严密的,就在此地。 如果你怀疑,鼓励她撤回她说过的话,你就可以有个判断的机会了!”
“我不要撤回我的话,”凯瑟琳说。“如果我结过婚可以去画眉田庄,我要在这个钟头之内就跟他结婚,希刺克厉夫先生,你是一个残忍的人,可你不是一个恶魔;你不会因为仅仅出于恶意,就无可挽回地毁掉我所有的幸福吧。 如果爸爸认为我故意离开了他,如果在我回去之前他死了,我怎么活下去呢?我不再哭了:可我要跪在这儿,跪在你跟前;我不要起来,我的眼睛也要看着你的脸,直等到你也回头看我一眼!不,别转过去!看吧!你不会看见什么惹你生气的。 我不恨你。你打我我也不气。姑父,你一生从未爱过任何人吗?
从来没有吗?啊!你一定要看我一眼。 我是这么惨啊,你怎能不难过,怎能不怜悯我呀?“
“拿开你那蜥蜴般的手指;走开,不然我要踢你了!”希刺克厉夫大叫,她被野蛮地推开了。“我宁可被一条蛇缠紧。你怎么能做梦都想来谄媚我?我恨极了你!”
他耸耸肩:他自己真的哆嗦了一下,好像他憎恶得不寒而栗;并且把他的椅子向后推;这时我站起来,张开口,要来一顿大骂。 但是我第一句才说了一半就被一条威吓堵回去了。 他说我再说一个字就把我独自关到一间屋里去。 天快黑了——我们听到花园门口有人声。我们的主人立刻赶出去:他
131
呼啸山庄(下)513
还有他的机智,我们可没有了。 经过两三分钟的谈话,他又一个人回来了。“我以为是你的表哥哈里顿,”我对凯瑟琳说。“我但愿他来!他也许会站到我们这边,谁知道呢?”
“是从田庄派来的三个仆人找你们的,”
希刺克厉夫说,听见了我的话。“你本来应该开扇窗子向外喊叫的:但是我可以发誓那小丫头心里挺高兴你没有叫,被留下来她很高兴,我肯定。”
我们知道失掉了时机,就控制不住地发泄我们的悲哀了;他就让我们哭到九点钟。 然后他叫我们上楼,穿过厨房,到齐拉的卧房里去:我低声叫我的同伴服从:或者我们可以设法从那边窗子出去,或许到一间阁楼里,从天窗出去呢。 但是,楼下是一样窄的窗子,而阁楼也无从到达,因为我们和以前一样被锁在里面了。 我们都没有躺下来:凯瑟琳在窗前呆着,焦急地等候着早晨到来;我不时地劝她休息一下,我所能得到的唯一的回答就是一声沉重的叹息。 我自己坐在一张摇椅上,摇来摇去,我心里严厉地斥责许多次的失职;我当时想到我的主人们的所有不幸都是由此而来。我现在明白,实际上不是这回事;但是在那个凄惨的夜里,在我的想像中,确实如此;我还以为希刺克厉夫比我的罪过要轻些。七点钟他来了,问林敦小姐起来没有。她马上跑到门口,回答道,“起来了。”“那么,到这儿来,”他说,打开门,把她拉出去。 我站起来跟着,可是他又锁上了。 我要求把我放出去。“忍耐吧,”他回答,“等一会就派人把你的早点送来。”
132
613呼啸山庄(下)
我捶着门板,愤怒地摇着门闩;凯瑟琳问干吗还要关我?
他回答说,我还要再忍一个钟头。 他们走了。 我忍了两三个钟头;终于,我听见脚步声:不是希刺克厉夫的。“我给你送吃的来了,”一个声音说,“开门!”
我很乐意地接受了,看见了哈里顿,带来够我吃一整天的食物。“拿去,”他又说,盘子被塞进我手里。“等一分钟,”我开始说。“不,”他叫,退了出去,我苦苦地哀求要他留下,他却不理。我就在那里被关了一整天,又一整夜;又一天,又一夜。我一共待了五夜四天,看不到人,除了每天早上看见哈里顿一次;而他是一个狱卒的典型:乖戾,一声不吭,对于打动他的正义感或同情心的各种企图完全装聋。
133
呼啸山庄(下)713
第二十八章
第五天早晨,或者下午也要这样说,我听见了一个不同的脚步声——比较轻而短促;这一次走进屋子里来的人是齐拉,她披着绯红色的围巾,头上戴一顶黑丝帽,胳臂上挎个柳条篮子。“呃,啊呀!丁太太!”她叫。“好呀,在吉默吞有人谈论你们啦。 我从来没想到你会陷在黑马沼里,还有小姐跟你在一起,后来主人告诉我已经找到你们了,你们被他关在了这儿,怎么!你们一定是爬上一个岛了吧?你们在山洞里呆多久?是主人救了你吗,丁太太?可你不怎么瘦——你没有怎么受罪吧,是吗?”
“真正的无赖汉是你主人!”我回答。“可是他要承担责任的。 瞎话你是不用编的:总会真相大白的!”
“你是什么意思?”齐拉问。“那不是他编的话:村里人都那么说——都说你们在沼地里迷失了;当我进来时,我就问起恩萧——‘呃,哈里顿先生,打我走后有怪事发生啦。 那个漂亮的小姑娘怪可惜的,还有丁耐莉也完了,’他瞪起眼睛来了。 我还以为他没有听到,所以我就把这流言告诉他。 主人听着,他自己微笑着还说,‘即使她们先前掉在沼地里,她
134
813呼啸山庄(下)
们现在可是出来啦,齐拉。 丁耐莉现在就住在你房间里,你上楼时可以叫她快走吧;这里有钥匙。 泥水进了她的头,她神经错乱地要往家里跑;可是我留住了她,等她神志清醒过来。 如果她能走,你叫她马上去田庄吧,给我捎个信去,说她的小姐随后就来,可以赶得上送殡。“
“埃德加先生没死吧?”我喘息着。“啊,齐拉,齐拉!”
“没有,没有;你坐下吧,我的好太太,”她回答,“你还在病着呢。 他没死。 肯尼兹医生认为他还可以活一天。 我在路上遇到他时问过了的。”
我没有坐下来,我抓起我的帽子,赶忙下楼,因为有出去的路了。 一进大厅,我四下里望着想找个人打听关于凯瑟琳的消息。 这地方充满了阳光,门大开着;可是眼前却看不见一个人。 我正犹豫着是马上走好呢,还是回转去找我的女主人,忽然一声轻微的咳嗽把我的注意力引向炉边。 林敦躺在躺椅上,一个人待着,吮一根棒糖,我的动作,他以冷漠无情的眼光看着,“凯瑟琳小姐在哪儿?”我厉声地问他,以为我既然正好撞见他一个人待在那儿,就可以吓唬他好给点情报。 他却像呆子似的继续吮糖。“她走了吗?”我说。“没有,”他回答,“她就在楼上。 她走不了;我们不让她走。”
“你们不让她走,小白痴!”我叫,“马上带我到她屋里去,不然我要让你叫出声来。”
“要是你打算到那里去,爸爸还会让你叫出声来呢,”他回答。“他说我对待凯瑟琳不必仁慈。 她是我的妻子,她要离
135
呼啸山庄(下)913
开我是可耻的。 他说她恨我并且愿意我死掉,她好得到我的钱;可是她拿不到:她回不了家!她永远不能!——她可以哭呀,生病呀,随她的便!“
他又继续吮着糖,闭着眼,他好像要睡觉了。“希刺克厉夫少爷,”我又开始说,“你忘了去年冬天凯瑟琳对你的所有恩情了吗?那时候你肯定说你爱她,那时候她给你带书来,给你唱歌,而且有很多次冒着风雪来看你?有一天晚上,她不能来,她就哭,唯恐你会失望;那时候你觉得她比你要好几百倍:现在你却相信你父亲告诉你的谎话了,虽然你明知他憎恨你们两人,你却和他联合反对她。 你的感恩报德真不赖,是不是?”
林敦的嘴角撇下来,他把棒糖从嘴里抽出来。“她到呼啸山庄来是因为她恨你吗?”我接着说。“你自己想想;至于你的钱,她甚至还不知道你会有什么。 而你说她病了;可你还丢下她一个人,在一个陌生人家的楼上!不被人重视的滋味你也受过了,你能怜悯自己的痛苦;她也怜悯你的痛苦;可是你就不能怜悯她的痛苦!我都掉眼泪了,希刺克厉夫少爷,你瞧——我,一个年纪较大点的女人,而且只不过是个仆人——你呢,那种温情的确是假装的,而且几乎有了爱她的理由之后,却把每一滴眼泪存下来为你自己用,还挺舒服地躺在这里。 啊,你这个没良心的,自私的孩子!”
“我不能跟她待在一起,”他烦躁地回答。“我又不愿意一个人守在那里。 她哭得令我受不了。 虽然我说我要叫我父亲啦,她还是没完没了的。 我真叫过他一次,他吓唬她,要是她还不安静下来,他就勒死她;可是他一离开那屋,她又哭
136
023呼啸山庄(
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架