《亨利六世中篇》

下载本书

添加书签

亨利六世中篇- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
萨福克  我离开了你,也就活不下去了。倘若我死在你的面前,那就如同依傍在你的怀中做了一场美梦。在你面前,我可以通过我的呼吸将灵魂散发到空中,好像襁褓中的婴儿衔着母亲的乳头平静而柔和地死去。要是离开了你,那我就会如醉如痴地呼唤着你,要你来合上我的眼睛,要你将嘴唇对准我的嘴,或者堵住我的魂灵儿不让它逃跑,或者将它吸进你的身体,让它居住在这座甜蜜的仙宫里。在你的身旁死去,好比谈笑一样地轻松;和你分离以后再死,那就像千刀万剐一般难受。唉,让我留下吧,不论遭受什么灾殃,也顾不得了!  
玛格莱特王后  快走吧!分离即便是一服苦药,为了医治痼疾,也不能不使用它。快到法国去,亲爱的萨福克;望你时常写信来;不论你去到世界上哪一个角落,我总会差人找到你。  
萨福克  我去了。  
玛格莱特王后  我把心交给你带着走。  
萨福克  那就如同将一件珠宝锁进一个最最不幸的首饰匣一样。我们现在简直像一条被风涛掀翻的船只,只好分离了。我从这边去把命送。  
玛格莱特王后  我从这边断送残生。(各下。)  

第三场 伦敦。波福红衣主教寝室
      红衣主教卧床上,仆从侍立左右,亨利王、萨立斯伯雷及华列克来至床前。  
亨利王  贤卿身体如何?波福,对你的君王说说吧。  
红衣主教  假如你就是死神,那么我请求你让我活下去,不要叫我受罪,我情愿把财宝献给你,足够你买一个和英格兰一般大小的岛国。  
亨利王  唉,见到死的来临就恐怖到这样地步,足见他一生的罪孽是多么深重!  
华列克  波福,你明白吗?是你的君王对你说话呀。  
红衣主教  要是你们要审问我,就带我去受审吧。他不是死在床上的吗?他不死在床上,该死在哪里?不管人家愿意不愿意活,我能叫他们活下去吗?嗳哟,不要拷打我,我情愿招认。他又活了吗?快告诉我他在哪里,我情愿拿出一千镑,只要能看到他。他的眼睛没有了,尘土把他封住了。把他的头发梳梳好,瞧,瞧呀,他头发根根直竖,好似捕鸟的樊笼一样要捕捉我起飞的灵魂呢。给我一点什么喝喝,叫药剂师把我向他买的毒药拿给我。  
亨利王  哦,天体的永恒运转者呵,请您用仁慈的眼睛看看这个可怜的人吧!呀,把那捣鬼的、捉弄他的灵魂的恶魔赶走吧!把这阴暗的绝望从他的胸头解除吧!  
华列克  看哪!垂死的痛楚弄得他呲牙裂嘴的,多难看呀!  
萨立斯伯雷  不要惊扰他,让他安安静静地死去吧。  
亨利王  愿他灵魂平安,如果这是合乎上帝意旨的话!红衣主教,如果你希望获得天堂的幸福,就把手举起来,表示你的愿望。他死了,毫无表示。哦,主呵,饶恕他吧!  
华列克  他死得这样惨,足以证明他一生不干好事。  
亨利王  不要对别人下断语,我们全都是罪人。把他的眼睛合上,把帷幕拉拢,让我们都反省吧。(同下。)  

第四幕


1q1 
第一场 肯特郡。多佛附近海滨
      远处听到海上炮声。随后一船长、大副、二副、水忒满及余人自舢板登岸,随之登岸的有化了装的萨福克及其他被俘的二绅士。  
船长  欢乐、喧闹、热情的白昼已经钻进大海的胸膛,现在咆哮的豺狼已把曳着阴郁悲惨的黑夜的恶龙们惊醒。恶龙们扇动着迟缓而松弛的翅膀,拥抱着死人的坟墓,从它们的雾气腾腾的嘴里向空中喷出污秽的黑气。趁着这样的时光,把我们捕获的那些兵士唤出来,就在我们的双帆船靠着砂阜下碇的时候,叫他们在沙岸上提出他们的赎金,不然的话,就让他们把鲜血洒在沙地上。大副,这一个俘虏我毫不吝惜地赠送给你;二副,这个人分给你作为你的一份采物;水忒满,你把那另一个(指萨福克)留作你的一份。  
绅士甲  大副,你要我出多少赎金?请你说吧。  
大副  一千镑,要不就卸下你的脑袋瓜。  
二副  你也得出一千镑,不然也叫你的脑袋搬家。  
船长  你们挂着绅士的衔头,摆着绅士的架子,付出两千镑还嫌多吗?砍断这两个坏种的脖子;叫你们非死不可。咱们的弟兄们和这些家伙干仗,送掉好几条命,这几个钱就够抵偿吗?  
绅士甲  老爷,我愿出钱,饶了我的命吧。  
绅士乙  我也愿出,我马上写信回家去取款子。  
水忒满  我捉俘虏上船,被他们弄瞎我一只眼,(向萨福克)我为报此仇,一定杀死你。依我的性子,那两个家伙也该死。  
船长  不要急躁,叫他出钱,饶他一命吧。  
萨福克  瞧我这里挂着的圣乔治勋章,我是一位绅士。不论你要我出多少钱,我一定照付。  
水忒满  我也不含糊,我的大名是水忒满。嗨,怎么啦!你为什么吓了一跳?听说要死就害怕了吗?  
萨福克  你的名字叫我吃惊,那字音预示我的死亡。以前有个算命先生替我算过命,说我遇水而亡。可是请你不要听了这句话就动了杀机。你的名字念得正确一点应该是高忒埃。  
水忒满  高忒埃也好,水忒满也好,叫哪一个名字我都不在乎。不论咱的名字受了怎样的糟蹋,我只须将宝剑一挥,就能刮掉这污点。因此,我如果像个商人那样有仇不报,只图钱财,就让我的宝剑断掉,让我的膀臂毁掉,让人家向全世界宣布我是一个懦夫!(抓住萨福克。)  
萨福克  慢点,水忒满,你该知道你手中的俘虏是个贵人。他就是萨福克公爵,威廉·德·拉·波勒呀。  
水忒满  穿得这样破烂,还说什么萨福克公爵吗!  
萨福克  哎,这身破烂和公爵无关。天神还化装出游呢,我为什么不可以?  
船长  可天神是不会被人杀害的,你却免不了要吃他一刀。  
萨福克  你这无名小卒,亨利王上的血亲、兰开斯特王室的贵胄,决不能在你这下贱的奴仆手中丧命。你以前不是替我牵过马、执过镫吗?你不是曾经光着头,跟在我的披着华丽马毡的健骡身边跑着,只要我摇一摇头你就感到无上的幸福吗?当年我和玛格莱特王后一同享受盛宴的时候,你哪一次不是替我们执杯把盏,跪在我们的酒席筵前,啜食我们的残餚剩羹?你回想一下这些事情,就会使你心虚气馁,就会使你的气焰瓦解冰消。你当年是怎样站在我的前厅里恭恭敬敬地等候我的来临?我曾用我的手赐给你恩惠,现在我就用这只手来制止你的狂妄的舌头。  
水忒满  船长,你说,我该不该把这落难的公子哥儿给宰了?  
船长  且慢,他刚才用话伤了我,我也要用言语来刺他几下。  
萨福克  下贱的奴才,你是个蠢人,你说的只能是蠢话。  
船长  把他带到舢板上去,砍掉他的脑袋。  
萨福克  你要想保住你自己的脑袋,你就不敢砍我。  
船长  我敢,波勒。  
萨福克  波勒!  
船长  破落!破落老爷!大人!哦,破水桶、污水沟、泔水池,你肚子里的肮脏东西把英国人喝的清澈的泉水都弄脏啦。我现在要堵住你这张贪馋的嘴,叫你不能再吞噬我们国家的财富。叫你用吻过王后的嘴唇来扫地。叫你因亨弗雷公爵的死亡而得意的那张笑脸在无情的秋风里呲牙裂嘴,忍受秋风的嘲笑。你擅自作主替我们的英武的君王向一个国小民贫、没有王位的空头国王的女儿订下婚约,这就该罚你和阴司里的丑婆子结婚。你爬上高位,全是凭着阴谋诡计,如同野心的苏拉⑤一样,是靠吮吸母亲的心血长大起来的。由于你,安佐和缅因被出卖给法国,由于你,反复无常的诺曼人拒绝向我们称臣、毕卡第的人民也造起反来,杀掉那里的总督,袭击我们的营砦,把我们的衣衫褴褛的兵丁打伤了赶回老家。杰出的华列克以及纳维尔整个家族,他们素来只要动起干戈,就一定不会失败,也因为仇恨你的缘故,起来造反了。还有约克家族,因为他们上代有一位君王无辜被害,以致失掉王位,并且受到暴力的残酷压迫,现在正燃起复仇的怒火,他们绣有乌云遮没半个太阳的旗帜,正带着胜利的信心前进。这里肯特郡的百姓们也起来反抗了。一句话,耻辱和卑污混进我们王上的宫廷,都是由你而起。滚吧!把他带走。  
萨福克  我恨不能化作天神,发出雷电,殛毙这些卑贱下流的东西!一些细微的事情常能使下等人感到骄傲。这个坏蛋不过是一只双帆船的船长,摆起威风来居然比伊利里亚的大海盗还要厉害。懒蜂吸不到天鹰的血,只能抢劫蜂房。我决不能死在你这贱奴手中。你的话只能激起我的愤怒,决不能使我反悔。我奉王后之命前往法国,我命令你护送我渡过海峡。  
船长  水忒满……  
水忒满  来吧,萨福克,我护送你回姥姥家。  
萨福克  你使我毛骨悚然,我所怕的就是你。  
水忒满  在我离开以前,还要叫你认真地怕一次。哼,你现在服软了吗?还不跪下吗?  
绅士甲  我的好爵爷,求求他吧,对他说几句好话吧。  
萨福克  我萨福克尊贵的舌头是倔强的,它只会下令,不会讨饶。我们万不能对这些家伙卑躬屈节,使他脸上增光。不,我只对上帝和王上下跪,除此之外,我宁可把我的头颅放到断头砧上,也决不能叫我的双膝对任何人屈一下。我宁可让我的头颅悬挂在血淋淋的竿头,也决不肯站在这俗奴面前受辱。真正的贵族是无所惧怕的。只要你做得出,我就受得了。  
船长  把他牵走,不准他再絮叨。  
萨福克  来吧,兵士们,尽量拿出你们残暴的手段,那样才能使我的死亡永远留在人们的记忆中。伟人们被卑贱的人杀害,那是常有的事。口若悬河的特莱⑥死在一个亡命之徒的手里;勃鲁托斯忘恩负义的手刺死了裘力斯·凯撒;庞贝为野蛮的岛民所害;今天我萨福克也在海盗的手里丧生。(水忒满带众人押萨福克下。)  
船长  这几个定下赎金的人,你们当中可以派一个回去接洽取款,此刻就走,其余的人都跟我来。(除绅士甲外,余人俱下。)  
      水忒满扛萨福克尸体重上。  
水忒满  把他的头颅和尸体留在这里,等他的情妇,王后来替他安葬。(下。)  
绅士甲  好凄惨的景象呵!我把他的尸体带去见王上,如果王上不替他报仇,他的朋友会替他报的。在他生前,王后那样爱他,她一定也要替他报仇。(携尸体下。)  

第二场 黑荒原
      乔治·培维斯及约翰·霍兰德同上。  
乔治  快,找一柄宝剑佩带起来,哪怕是用木板条做的也行。他们已经干了两昼夜了。  
约翰  那么,他们是很需要睡一会儿的了。  
乔治  我告诉你,成衣匠杰克·凯德打算把咱们的国家打扮起来,把它彻底翻新,面子上装上一层新的毛茸茸的呢绒。  
约翰  他真该这样做一下,因为咱们国家的服装已经破旧得很了。哼,我说,自从绅士们当权以来,英国这个国家已经不再是快乐的土地了。  
乔治  倒楣的时代!手艺人的德行受不到尊重。  
约翰  贵族们都瞧不起系着皮围裙的人。  
乔治  的确,况且好工人都不能参加王上的国务会议。  
约翰  这是实话,可是俗话说得好,“按着你的职业劳动”,这等于说,当官的也应该是劳动人民。这样看来,咱们都该当官儿了。  
乔治  你这话说的真对。再也没有比结实的手更能表明高尚的心的了。  
约翰  我看到他们了!我看到他们了。那不是白斯特的儿子,那个温汉姆的硝皮匠……?  
乔治  他可以把敌人的皮剥下来做成皮革。  
约翰  屠户狄克也在那儿……  
乔治  有了他就能把犯罪的人像宰公牛一样全都宰掉,把行恶的人的咽喉像割小牛一样割断。  
约翰  织工史密斯也到啦。  
乔治  那就有人把他们生命的纱线纺出来啦。  
约翰  来吧,来吧,我们去加入他们的队伍。  
      击鼓声。凯德、屠户狄克、织工史密斯、锯木匠某及无数群众同上。  
凯德  本人杰克·凯德,凯德这个姓是从我的假父那里继承下来的……  
狄克  (旁白)不如说,因为偷了一桶⑦鲱鱼才得了这个姓。  
凯德  我们的敌人在我们面前一定要垮台,因为我们受到精神鼓舞,要把国王和王公大臣消灭干净……叫大家安静一些!  
狄克  大家放安静点!  
凯德  我的父亲是一位摩提默贵族……  
狄克  (旁白)他爹是个老实人,是个善良的泥水匠。  
凯德  我母亲是普兰塔琪纳特家族的小姐,……  
狄克  (旁白)我跟她很熟识,她是一个接生婆。  
凯德  我的夫人出身于花编名门……  
狄克  (旁白)的确,她是一个货郎的女儿,卖过不少花边。  
史密斯  (旁白)不过近来她因为不能带着货色到处兜销,已经改行,在家里替人家浆洗衣服了。  
凯德  由此可见,我的家庭是一个体面的家庭。  
狄克  (旁白)对啦,凭良心说,那田野就是个体面的地方。他是在田野里一处篱笆底下出世的,因为他爹除了寄居在牢房以外,是上无片瓦的。  
凯德  我本人英勇无比。  
史密斯  (旁白)那是一定喽,穷人气粗。  
凯德  我能吃苦。  
狄克  (旁白)那是没有问题的,我亲眼见过他连着三天在市集上挨到鞭打。  
凯德  我既不怕剑,也不怕火。  
史密斯  (旁白)他当然不怕刀剑,因为他的衣服破得已经使刀剑没有用武之地了。  
狄克  (旁白)不过我看他是怕火的,因为他偷羊被捉,手上打过烙印。  
凯德  你们大家都要勇敢,因为你们的领袖是个勇士,他发誓要进行改革。以后在我们英国,三个半便士的面包只卖一便士,三道箍的酒壶要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我们的国家变成公有公享,我要把我所骑的马送到溪浦汕市场那边去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……  
群众  上帝保佑吾王陛下!  
凯德  好百姓们,我谢谢你们。我要取消货币,大家的吃喝都归我承担;我要让大家穿
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架