《查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著》

下载本书

添加书签

查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著- 第20部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  走出好远;也不见一间房屋。赫恩卡索尔想:这些强盗住在什么地方呢?这时;就听有人轻声说了一句:“到了!”
  原来他们住在一个巨大的山洞里。洞口被一棵大树的树冠遮蔽着;外来人根本找不到洞口。
  赫恩卡索尔被引到强盗头子的洞穴里。强盗头子刚刚吃了狍子肉;正用一根细细的树枝儿剔牙。一个强盗对他说:“昨天晚上你们遇见的王子;今天来献珠宝……”
  强盗头子停止了剔牙;仔细看了看身材魁梧、相貌不凡的赫恩卡索尔;极其慎重地说:“我们就是有包天的胆子;也不敢接受王室的馈赠。尊敬的王子;对于昨天晚上的冒犯;还请您多加原谅。献的珠宝;我们不敢接受……”
  赫恩卡索尔也只好暂时冒充王子;他坐在一个高脚凳子上;居高临下地说:“不接受馈赠也是可以的;但把传国玉玺劫到手中;罪可就大了;大到罪夫不容诛。”
  强盗头子哪里知道破鹿皮包着的东西竟是传国玉玺呢;他赶忙把揣在衣袋里的东西取出来;双手高举过头顶;把它献给赫恩卡索尔。
  赫恩卡索尔把玉玺接过来;心里才算踏实起来;①他说:“古代的罗宾汉啸聚山林;劫富济贫;这大概应当是你们学习的榜样。你们要记住;切不可害民、扰民……”
  强盗头子唯唯称是。
  此地不可久留。赫恩卡索尔把玉玺揣在贴身的衣服里;捡出几样值钱的珠宝;把剩余的往地下一倒;大声说:“我要去云游四方了;诸位如遇见反叛的兵马;不要透露我的行踪……这些珠宝你们收下;在厌倦了强盗生活的时候;就用这些珠宝安家吧!快送我出山……”
  他从强盗窝出来;又走上了漫长的寻找达芬妮的道路;从春到夏;从夏到秋;从秋到冬;受了千般苦;遭了万般罪;却没得到一点关于达芬妮的消息。

  ①罗宾汉:英国民间传说中的英雄人物;相传活动在12世纪。他组织自耕农反抗封建主的压迫;经常在山林中出没。
  但是他并不灰心;仍然继续寻找。就这样;在大不列颠岛上;几乎到处都留下了他的踪迹。
  又一个春天来临了;石竹花开了;一片一片的;好像灿烂的云霞;李子树花自如雪;一阵风吹来;落英缤纷;透出一股股袭人的香气。
  春天是美好的、甜蜜的;但对于赫恩卡索尔来讲却是苦涩的。他的足迹几乎遍布整个英国;虽然遇上了几百个达芬妮;却都不是他的达芬妮。那么;他心上的人到哪里去了呢?难道她已不在世上了吗?想到这里;他的心充满了悲哀。再加上劳累;他就病倒了。
  他扑倒在一条小河的旁边;一会儿就人事不省了。
  不知过了多长时间;有一个到小河里汲水的老婆婆发现了他:只见他的头发和胡须连成一片;像一团经霜的秋草。两眼紧紧地闭着;脸颊烧得通红。
  一只破旧的曼陀琳扔在身旁。与其说是像一个行吟诗人;莫如说像一个乞丐更恰当。
  老婆婆是一个心善的人;她慌忙把水桶扔到一旁;就赶忙跑到他的身边;摇着他的肩膀呼唤起来。
  呼唤半晌;仍没有声音。老婆婆一摸他的额头和胸膛;立刻吓了一跳:简直像烧红的马蹄铁那样烫人。
  她一时也不敢怠慢;急忙到河里提来半桶水;用手捧起一捧;一点一点滋润他干燥得龟裂了的嘴唇。
  一开始;赫恩卡索尔仍然没有一点知觉。老婆婆却相信她能把他救活;所以非常有耐心地坚持着。慢慢地看到那干裂的嘴唇动弹了;一会儿竟吮吸起唇边的水珠来。老婆婆又从水桶中捧出水来;把手放在他的嘴唇上;他竟贪婪地喝起来了。大约喝了两捧水;他的眼睛慢慢睁开了;并声音微弱地问道:“我这是在什么地方?”
  老婆婆见他苏醒过来;也不顾回答他的问话;欣喜地说:“多亏仁慈的上帝的垂怜;终于使你活过来了!你是渴的还是累的?是命运把你逼到讨饭这条路上来的吧?”
  赫恩卡索尔慢慢坐起身来;十分感激地望着老婆婆说:“走到这里的时候;我只觉得口渴得厉害;就快走了几步;谁知跌倒了之后就不省人事了。多亏大妈救了我。”他望了望老婆婆那张慈祥的脸;又不好意思地笑了;“我的确是形同乞丐。但是;我不是乞丐。我几乎走遍了大不列颠;是在寻找我的亲人啊!”
  老婆婆用手作了一个堵住嘴的姿势;然后亲切地说:“你的身体已经相当虚弱;少说话;省些力气吧!等你在我的小茅屋里恢复了元气;再从头至尾地讲你的经历;那时我会洗耳恭听的!你先在这里歇着;等我汲来了水;扶着你走……”
  一会儿工夫;老婆婆把水汲来了;她就一手提着水桶一手扶着赫恩卡索尔;向她的茅屋走去。
  老婆婆的茅屋坐落在一座山的下面;几乎依山而立。茅屋的后面和左右;几乎都是嶙峋的山岩;山岩被青苔蒙盖着;像满身长毛的巨兽。甚至给你一种感觉;它们随时都会在老婆婆的命令下腾跃而起;扑向不请自来的不速之客。小茅屋的前面却十分开阔;是一片草茂花红的草场;间或有几株槭树或罗望子树点缀其间;使这里像一幅中古时期的油画。
  老婆婆把赫恩卡索尔扶进小屋里;就急忙给他做饭。那出自真诚、没有虚饰的热情;就像一位母亲对一个久别刚刚归来的儿子。
  当他们一道吃完了饭;在老婆婆认为他已经恢复了元气的时候;就说:“讲吧;孩子。在人没有办法的时候;上帝总是有办法的!”
  在那充满温馨和花香的茅屋里;赫恩卡索尔从头讲起他寻找达芬妮的经历。老婆婆不时地感叹着。
  听到最后;她说:“赫恩卡索尔;你忠贞的爱情已经打动了一颗老年人的心。假若时光能够倒流;倒流回去五十年;我会情愿成为你的达芬妮的……但发生过的事情一律是不能假设的;我只能还做我的老太婆了……”过了一会儿;她又说:“多聪明的人也有呆傻的时候。赫恩卡索尔;你为什么不向英王献上玉玺呢?在玉玺流失在外将近百年的时候;你把它献上;英王将会多么高兴!这时他一定会问你有什么要求;你就提出寻找达芬妮的事;他一纸诏书下到全国;达芬妮就是钻到深山老林里也能找出来……”
  赫恩卡索尔兴奋得一拍手说:“对呀!这可真是个好办法!”他在这里休息了几天;身体已经恢复过来。在临行之前;他把随身携带的珠宝赠送给老婆婆一串;并且说:“老大妈;我感谢你的救命之恩;留下一串珠宝作为你的不时之需吧!等我向英王献上玉玺、找到达芬妮之后;我会再来看望你的……”
  他与老婆婆洒泪而别;直奔京城而去。那时英王已平息了暴乱;正在庆祝胜利的时候;忽然有人来献丢失百年的玉玺;被英王视为祥瑞之兆;于是就把赫恩卡索尔召进王宫。
  英王让人把玉玺呈上;仔仔细细看了一番;就问这玉玺的来龙去脉。赫恩卡索尔不敢隐瞒真情;就据实作了报告。英王点头称是。果然如老婆婆所料;赫恩卡索尔报告完毕;英王就问他有什么事情需要帮助。赫恩卡索尔把寻找达芬妮的事情说了一遍;当即英王就令掌玺大臣起草一道诏书;发布全国。
  诏书略云:今有澳大利亚之民女达芬妮氏;于十年前与其父飘洋过海;入我英邦;现不知居于何处。其童年之恋人赫恩卡索尔氏;远涉重洋;流落荒岛六年;曾与猿猴为伍;来英一载;数次罹难不死;又与山林为邻;寻踪觅迹;艰苦备尝;其诚可达天庭;其意可感上帝。
  为寻此女;发布本诏;望本国上下;戮力同心;务于近日寻到达芬妮氏;并速报王宫;此乃赫氏之幸也;亦吾国之幸也。
  ×月×日在这份诏书发布后五日;地处默勒湾的英维内斯地方长官;把一份找到达芬妮的呈文送到了王宫。
  但可惜的是这位达芬妮已于两年前死于难产;如今就埋葬在默勒湾海滨的一块荒地上。她的老父把眼泪哭干之后;就在英维内斯失踪了;谁也不知道他已流落何方。
  赫恩卡索尔听到这个噩耗;心里一下寒冷如冰。
  但他还是拖着病体和一颗沉痛的心去了英维内斯;在那里他看见了达芬妮的画像;确认了这个达芬妮就是他所找的达芬妮。至此;他万念惧灰;在旅馆里躺了三天。然后他去墓园;隆重地祭奠了他的情人;把热泪洒在鲜花和青草上。这时他心里空荡荡的;不知在失去了达芬妮之后生活还有什么意义。
  正在他彷徨无主的时候;英王又下了一道诏书;因为献玉玺有功;封他为男爵;领地就在特伦特河边的勒格贝。他打消了轻生的念头;在回京谢过英王的恩德之后;就只身去勒格贝履任了。然而;他不想再娶别的女人;就孤身度着漫长的余年。可是到了风烛残年的时候;才想起了爵位继承人的问题。那时年龄和身体已不允许他再娶;所以只好在孤儿院匆匆忙忙地抱了一个孩子;耐心教育;以期将来成为一个有用之人;好来继承爵位。查太莱家族就这样传下来了;成为特伦特河流域的望族。但曾几何时;却沦落到这步田地;真使人欲哭无泪……
  波尔敦太太听了这段故事之后说:“你真应该学习你的先祖;要作未雨绸缪之计。到孤儿院抱养一个也是未尝不可的。”
  克利福德说:“都是因为万恶的战争;它断了我们查太莱家族的命脉。要是哥哥不在战场上战死;要是我不变成残废;查太莱家该是多么兴旺的一族啊!是抱养还是怎么的;这已是困扰我很久的问题了;但直到现在我也没想好怎么办……唉;上帝总会替我想出办法的……”;波尔敦太太看他有些伤感;就立即转了话题:“如果我的先祖有这么艰难的经历;如果我也有一支你那样的生花妙笔;我早就把这故事写成小说了。你是不是想把它写成一本小说呢?假若你伏案有困难;可改为口述;由我来为你做记录;然后你再润色加工。你看怎么样?”克利福德说:“我心中早存此念了;连书名都想好了。”
  “书名叫什么?”波尔敦太太有些跃跃欲试了。“叫做《无继承人的爵位》……”克利福德回答说。听了这个书名;波尔敦太太的心猛然间向下一沉;她分明听出了克利福德心中的悲痛已不可能化解了;这将是致命的;不可逆转的。
  有谁来救查太莱一家呢?没人回答……


  第十二章波尔敦太太致康妮的信


  亲爱的夫人:

  你不要认为你的朋友是轻易食言的人;不是的;我是一个笃信友谊的人。只因为每日冗务过多;缠住了我这双手;所以才迟至今日给你写信。康妮;你骂我吧;这样我的心里才能稍微安宁些。
  你走后;把晴朗的天气也带走了。连日来;勒格贝阴霾多雨;又兼有小小的西北风;大家疑心是到了冬令时节。别墅门前的几棵老橡树;如今已是光秃秃的了;它们那椭圆形的叶子由于沾了雨水的缘故;每一片落地都十分沉重;我在克利福德先生的书屋里;似乎都能听到它们的铿然落地声。假如你仍在庄园里;一定要捡些回来;夹到你那些杂志里书籍中。我知道;你对于这些东西;是向来兴致不减的。然而现在只好由人践来踏去;有谁还注意这些东西呢?可能由于是在园林深处;受着众多树林庇荫的缘故吧;你栽在几株山榆中间的耐冬花仍然生机盎然;可惜花期已过;只剩下绿叶了。野蝴蝶花和漏斗菜花则情形有点不妙;不但花儿不见;叶子也有些萎黄了。除此之外;园林在这样的季节就一无可观了。
  你还记得在勿忘我花丛旁挖洞的那对蟋蟀夫妇吗?你曾戏称它们为铁甲武士的;现在不可同日而语了。它们在一春一夏的时间;抓住了大好时机;繁衍它们的子女;现在数目已相当可观;似乎可以称为铁甲兵团了。这些鬼精灵们在你御封的铁甲武士夫妇带领下;如今已攻进别墅的石阶砌下;甚至所有的房间。它们的兴趣似乎已经彻底转移;好像解甲的兵士;已不恋征战;只迷恋了乡音乡情了。它们整个晚上不停地弹奏小夜曲:“嚯嚯———嚯嚯———”乍听;似单调无甚变化;细听;则曲折而有韵致。有时半夜睡醒了;我每每披衣坐起;侧耳细品这名副其实的《蟋蟀之歌》;有时就起了物是人非之悲。夫人;你可能要责奋我脆弱。可能我是脆弱;但这小虫的弹拨确实是能动人心弦的。如果此刻你仍在这里;也许我们会对面相向、泪水淋漓的。你瞧;说着说着就感伤起来了。康妮;你千万不要笑话一个对花溅泪、对月伤情的愚人。
  你的寝室一切仍然一仍其旧;床仍放在那个角落里;你不喜欢的床罩我已于日前撤掉;换上了那床有勿忘我花图案的床罩;我记得那是近一年来你最喜欢的图案。你喜欢的那件紫貂裘皮大衣;在晴天的时候已晾晒好了;如今我给你挂在靠房门左边的衣橱里;并按克利福德先生的吩咐;在毛领上罩上了一层纸。别的衣服该浆洗的都已浆洗;该熨的都已熨好;你是随时可以取出用的。
  但梳妆台由于数日不用;已积有一些灰尘。
  原先总映着你那倩影的镜子;因为你的离去;如今也有一点灰尘满面了;我每天都要去擦拭一遍。似乎一推门你就会归来了;但每天我都扑了空。
  每当这时;我的脑袋也成了真空的了;竟不知道究竟发生了什么事。有时夜间睡梦里;我会忽然间听见你在呼唤我;有那么三五次;我连鞋都忘了穿;就轻轻地跑向你的房间;慢慢地推开房门;等待你对我的吩咐。但往你床上一望;并不见你的身影;只见月影半床;树影半床。这时我才知道你已不在。我突然从梦境中醒过来;陷入一片迷茫之中。
  人这个东西就是怪;在一起的时候不觉得怎么样;可是一旦分别;顿觉梦绕魂牵般地思念。明知你在肯辛顿的生活不会差;可是我仍然系念你的饮食起居。你的胃口不好;又爱吃辛辣的食物;今后还是以少吃为好;多吃一些养胃的东西。有一件事我还要提醒你;就是你每月月经来潮前好肚子疼;一定要用热毛布热敷几次;这样不但能祛寒;也会使血液畅通;减少一些痛苦。再就是要早些睡觉;不要贪大黑;读书倒是个好习惯;但读到要命的程度;以致连累了身体;也是不值得的。
  你看我又咖嗦个没完没了;恐怕你已厌烦了吧?克利福德又呼唤我了;只好就此打住。
  亲爱的夫人;再见。
  爱薇?波尔敦10月10日我的朋友;康妮:

  克利福德先生正在写小说;我就有余暇的�
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架