《基督山伯爵(三)〔法〕大仲马》

下载本书

添加书签

基督山伯爵(三)〔法〕大仲马- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “那好,你想要什么?”

    “我想,如果我一个月能有一百法郎——”

    “嗯?”他问。“我就可以好好生活——”

    “只靠一百法郎!”

    “这你也知道,是很苦,但如果有了——”

    “有——?”

    “有了一百五十法郎,今后,我就可以生活得很快乐了。”

    安德烈说着:“这是两百。”他摸出十个路易放到卡德鲁斯的手里。卡德鲁斯说:“好!”

    “每个月一号去找我的管家,你可以拿到相同数目的钱。”

    “喏,你又看不起我了。”他说。“怎么?”

    “你要我去跟仆人们打交道,我告诉你,不,我只会和大人来往。”

    “好吧,就这样。 那么,每月一号,到我这儿来拿吧,只要我有进账,你的钱是缺不了的。”

    “托天之福,我一直说你是个好心人,你现在交了这样的好运。 把一切都讲给我听一听吧。”



 49

    049基督山伯爵(三)

    卡瓦尔康蒂问:“你干嘛想知道呢?”

    “什么!你还是不信任我?”

    “不,嗯,我已经找到我父亲了。”

    “什么!他是你亲生父亲吗?”

    “当然,只要他肯给我钱用——”

    “你就可以尊敬他,相信他——应该这样。 他是谁?”

    “卡瓦尔康蒂少校。”

    “那么他喜欢你吗?”

    “只要我表面上装着顺从他的心愿。”

    “是谁帮你找到的他?”

    “基督山伯爵。”

    “就是你刚才从他家里出来的那人?”

    “是的。”

    “既然他能帮人找到有钱的主人,我希望你跟他讲讲,想法给我也找一个给别人当爷爷的事怎么样。”

    “嗯,我可以去问问他。 现在你想干什么?”

    “我?”

    “是的,就是你。”

    卡德鲁斯说:“你真是心眼太好了,还要为我操心。”

    “既然你这么关心我,现在也该轮到我来问你问题了。”

    “啊,没错!哦,我要在一座上等的大房子里租个房间,穿上相当华丽的衣服,每天刮胡子,到咖啡馆去读报纸。 晚上,我还要上戏院去,我要装扮成一个退休的面包师。 这就是我的全部希望。”

    “噢,如果你只想按此计划做事,而且安安稳稳地去做,



 50

    基督山伯爵(三)149

    这是再好不过的事了。“

    “你这样认为吗,布苏亚先生?

    那么你呢,你将变成什么人呢——一个法国贵族?“

    安德烈说道:“谁知道呢?”

    “卡瓦尔康蒂少校或许已经是了,但不幸的是爵位承袭制早已经被取消了。”

    “别再耍花招儿了,卡德鲁斯!

    你现在已经得到了想要的东西,我们也已经互相谅解了,你快下车去吧。“

    “不,好朋友。”

    “什么!不?”

    “咦,你也不为我想想,我缠着这么样的手帕在头上,脚上简直可说没穿什么鞋子,又没有什么证件,可口袋里却有十个金拿破仑,暂且不说这十块金洋将来派什么用场,现在就不只要值两百法郎,在城门口我这个样子一定会被抓起来的呀!那时,我为了证明,我就不得不说出那些钱是你给我的。 这样,他们就要去调查,于是就会发觉我根本没有获得许可就离开了土伦,那样我就又要被带回到地中海岸边。 那时我便又成了一○六号犯人,我那退休面包师的梦想可就化为泡影了!不,不,我的孩子,我情愿还是留在首都享受。”

    安德烈立刻显出很不高兴的样子。的确,正如他所说的,卡瓦尔康蒂少校的公子哥可不是个好惹的人。 他一边把身子挺了一下,一边急速地向四周瞟了一眼,手好象若无其事似地插进了口袋里,打开了一把袖珍手枪的保险机,卡德鲁斯的眼神一直也没有离开过他这位同伴,此时他也就在背后,慢慢地抽出了他总是带在身边以备急用的西班牙匕首。 由此可



 51

    249基督山伯爵(三)

    见,这两位可敬的朋友的确是互相很了解对方的。 安德烈的手又没事似从口装里取了出来,抬上来摸了一下他的红胡须,玩弄了好长儿。“好心的卡德鲁斯!”他说道,“那样你将多么快乐呀!”

    杜加桥客栈的老板说道:“我尽力使自己快乐就是了。”

    把他的小刀子悄悄地缩回了衣袖里。“嗯,那么,我们进巴黎城里去吧。 可是通过城门时你怎么才能不引起怀疑呢?依我看,你这样比步行更困难。”

    “等一下,”卡德鲁斯说,“我们来想想办法。”说着他便拿起马夫忘在车里的那件高领大短挂,披在自己身上,然后又把卡瓦尔康蒂的帽子,戴在自己头上,然后装出一副满不在乎的样子,就象一个让他的主人自己驱车的仆人。安德烈说:“我说难道就这样让我光着脑袋吗?”

    卡德鲁斯说道:“今天风这么大,你的帽子权当被风吹掉就是了。”

    “那么,”安德烈说,“让我们走完这段路吧。”

    “他们不让你走了?”卡德鲁斯说,“我希望不是我。”

    安德烈说道:“嘘!”

    他们顺利地通过了城门。 安德烈在第一道十字路口停住了马,卡德鲁斯跳了下来。安德烈说:“那么我仆人的衣服和我的帽子呢?”

    卡德鲁斯说:“啊!你该不会让我得伤风感冒吧?”

    “可我怎么办?”

    “你!噢,你还年轻,可我却已经变老罗。 贝尼代托,再见。”



 52

    基督山伯爵(三)349

    说完他便消失在小巷子里。安德烈叹了一口气:“唉!

    在这个世界上人不可能总是快活的呀!“



 53

    49基督山伯爵(三)

    第六十五章 夫妇间的一幕

    在路易十五广场,三个青年人分了手。 莫雷尔顺林荫大道回去,夏多。 勒诺走革命路,而德布雷则朝码头那个方面走去。莫雷尔和夏多。 勒诺很可能是到“炉边叙天伦之乐”去了,就如同他们在议院演讲台上言辞华丽的演说词中或黎希留路戏院里编写工整的剧本中所说的那样;德布雷却不是这样。 他到了罗浮门以后,就向左转,疾步穿越卡罗莎尔广场,走过录克街,转入了密可德里路,这样就和维尔福先生那辆马车同时来到了腾格拉尔先生的门前。 男爵夫人所乘的马车因为要先送维尔福先生夫妇到圣。 奥诺路然后才能送她回家,所以并不比他早到。 德布雷表现出很熟悉这里的一切的样子先走进了那座房子的前庭,把缰绳扔给了一个仆人,然后回到车门旁边来接腾格拉尔夫人,伸手扶她到了她的房间里去。 等大门关上之后,前庭里只剩下德布雷和男爵夫人两个的时候,他问道:“你怎么啦,爱米娜?伯爵是讲了一个故事,说得更确切些,只是个古怪离奇故事,你为什么竟会那么激动呢?”

    男爵夫人说道:“因为我今天晚上的情绪本来就不太好,



 54

    基督山伯爵(三)549

    我的朋友。“

    “不,爱米娜,”德布雷回答,“你这么说根本无法使我相信。 因为你刚到伯爵家的时候情绪很好。 当然罗,腾格拉尔先生是有点令人不太高兴,但我了解你一向是不大理会他的。一定有人冒犯了你。 告诉我吧,你知道得很清楚,我是不会让任何人来冒犯你的。”

    “吕西安,你搞错了,我向你保证,”腾格拉尔夫人回答,“我说的是实话,他今天的确脾气很糟,但我根本没把他当回事。”

    腾格拉尔夫人显然正在经受着一种女人们常常自己都难以说清的神经刺激,不然,就如德布雷所猜测到的,在她那激动的情绪背后一定有某种不愿意向任何人透露的秘密。 他很了解女人们出尔反尔的特点,所以也就不再追问,只等待一个更适合的机会,或是再问她,或是听她主动解释。 男爵夫人在她的房间门口遇到了她的心腹侍女康尼丽。她问:“小姐在干什么?”

    康尼丽姑娘回答:“她练习了一晚上,现在上床睡觉去了。”

    “可是我好象听到她弹钢琴的声音。”

    “那是罗茜。 亚密莱小姐,她上床以后她还在那儿弹琴。”

    “好,”腾格拉尔夫人说,“来给我卸妆。”

    她们来到了卧室。 德布雷正躺在一张大睡椅上,腾格拉尔夫人带着康尼丽走进了她的更衣室。“我亲爱的德布雷先生,”腾格拉尔夫人在门帘后面说,



 55

    649基督山伯爵(三)

    “您总是埋怨,说欧热妮一句话都不想跟您谈。”

    吕西安说:“夫人”

    ,他正在玩弄着一条小狗,它认得他,正在享受他的爱抚,“讲这种抱怨话的可不仅仅是我。我好象记得听到马尔塞夫也说过,他简直无法从他未婚妻的嘴中套出一个字来。”

    “真的,”腾格拉尔夫人说,“但我觉得,总有一天,这一切都会改变的,您会看到她走进您的办公室来。”

    “来我的办公室吗?”

    “我的意思是指部长的办公室。”

    “做什么?”

    “来请求国立剧院给她一张聘书。真是的,我从没看见过谁象她那样迷恋音乐。 一个上流社会的小姐变成个这样子真是太荒诞不经了。”

    德布雷笑了笑。“嗯,”他说,“假如您和男爵同意的话,让她来好吧,我们可以设法给她一张聘书,只是象她那样的天才,我们所给予的这点报酬实在是太少的。”

    “你去吧,康尼丽,”腾格拉尔夫人说,“不需要你了。”

    康尼丽遵命走了。 过了一会儿,腾格拉尔夫人穿着一件色彩艳丽、宽松肥大的睡衣走了出来,坐到德布雷的身边。然后,她若有所思,开始抚弄起那只长毛大耳朵的小狗来。 吕西安静静地看她了一会儿。“来,爱米娜,”过了一会儿之后,他说道,“坦白地告诉我吧,你正为一件事而烦恼,对不对?”

    男爵夫人回答:“没什么,”但她简直有点透不过气来了,她站起身来,走到一面大镜子面前。“我今天晚上的样子很可



 56

    基督山伯爵(三)749

    怕是吗?“她问。德布雷微笑站起身来,正要用行动来回答这句话时,门忽然开了。 出现的是腾格拉尔先生,德布雷急忙又坐好。 听到开门的声音,腾格拉尔夫人转过头来,带着一种根本不掩饰的惊愕的神情看着她的丈夫。银行家说:”晚安,夫人,德布雷先生!“

    男爵夫人还以为他丈夫是为白天他所说的那些刻薄的话来道歉的。 于是便故作一副严肃不高兴的样子,并不搭理丈夫,却转向德布雷。“德布雷先生,谈点儿东西给我听。”她说。德布雷对于这次来访本来就略微感到不安,但看到男爵夫人如此十分镇定他就恢复了常态,拿起了一本中间夹着一把云母嵌金的小刀的书来。银行家说:“请原谅,这样你会很疲劳的,夫人。 时间也不早了,已经十一点了,而且德布雷先生住的地方离这儿挺远的。”

    德布雷怔住了。 并非因为腾格拉尔说话时的语气有惊人之处,他的声音很平静温和,但在那种平静和温和之中,却显示出某种不同寻常的坚决态度,象是表明今晚上一定要违背一下他妻子的意思似的。 男爵夫人也感到极为惊奇,并从目光中流露了出来,这种目光,本来肯定会在她丈夫身上发生什么作用的,但腾格拉尔却故意装作全神贯注地在晚报上寻找公债的收盘价格,所以这次射到他身上的目光对他一点儿不起作用。



 57

    849基督山伯爵(三)

    男爵夫人说:“吕西安先生,我向您保证,我现在一点睡意都没有。 今天晚上我有许许多多的事要对您讲,您得通宵听我讲,即使您站着打瞌睡我也不会管。”

    吕西安静静地回答:“我听您的吩咐,夫人。”

    “我亲爱的德布雷,”银行家说,“别自讨苦吃了,通夜不睡去听她的那些傻话,您明天白天不是照样可以做的吗,假如您今天晚上允许的话,我要和我的妻子讨论一点儿正事。”

    这一次打击如同当头一棒,瞄得这样准确,以致吕西安和男爵夫人都倒吸了一口凉气。他们以询问的目光互相对望,象是要寻求对方的帮助来进行反击一样。 但他们的对手毕竟是一家之主,他那种难以拒绝的意志占了上风,做丈夫的这次终于胜利了。“请别以为我在赶您走,我亲爱的德布雷,”腾格拉尔继续说道,“噢,不!我决不是这个意思!但有一件意外的事使我不得不要求我妻子和我说一下,我是很少提出这种要求的,相信您不会认为我有什么恶意吧。”

    德布雷低声说了句什么,然后行了个礼,就向外走去,慌忙中竟遇到了门框上,就象《阿达丽》的拿当一样。“真是不可思议,”当他身后的房门关上以后,他说,“我们常常笑话那些当丈夫的,但他们却很容易占上风。”

    吕西安走后,腾格拉尔在沙发上坐了下来,收起那本打开着的书,作出一副极生气的样子,开始玩弄那只哈叭狗;但那小东西对他并不象对德布雷那样喜欢,想咬他,腾格拉尔就抓住它的脖子把它抛到了靠对面墙的一张睡椅上。 那小东



 58

    基督山伯爵(三)949

    西嗥叫了一声,但一到那椅子上,它就蜷缩到椅垫后面,静静地一动也不动了,显然它被这种不寻常的待遇惊呆了。“你知不知道,阁下,”男爵夫人说,“你在进步了?平常你只是粗鲁,而今天晚上你简直就是残酷。”

    腾格拉尔回答:“那是因为我今晚的脾气比往常坏。”

    爱米娜极端轻蔑地望着那银行家。 这种目光要在平常早就激怒了骄傲的腾格拉尔,但在今天晚上他却不管。“你脾气很坏跟我有什么关系?”男爵夫人说,她丈夫那种不动声色的态度惹恼了她。“这与我有何相干?

    把你的坏脾气,带到你的银行里去吧。 你花钱雇来的职员在那儿,你去向他们发泄好啦。“

    腾格拉尔答道:“夫人,你的忠告
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架