《被审判的女医生 作者:亨利·丹克尔》

下载本书

添加书签

被审判的女医生 作者:亨利·丹克尔- 第24部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
D侨耸辈皇背至酵饭弁牛孟衽卤蝗朔⑾炙频摹H欢涣揪德涣斯ィ⒚挥型O隆

  接着,一连几次开来几辆美国和外国的高级赛车,开车的递给贩毒的一些钱,然后收到几只小口袋,然后又匆匆把车开走。还有几次要货的人单独或成双地步行而至,以同样的方法完成毒品交易。

  每次来者是小伙子,又是独自一人时,凡·克里夫就悄声说:“是他吗?”

  凯特便使劲盯着年轻人看,直到他从街灯下消失。但每次她都说:“不是。不是他。”

  于是他们又继续观察。过了一会儿,凡·克里夫低声说:“要是我在法学院上学时,有人跟我说有一天我将在雨濛濛的夜晚蹲在格林威治村监视别人,我肯定会觉得他在说疯话。其实我本该回到舍南多的。”。

  “舍南多?”

  “我的家乡。位于宾州的一个小镇,虽然我的邻居们从不承认那是个小镇。不过跟许多附近的特别小的镇相比,舍南多的确还算大的,人们都去那儿购物,存取钱等。可我很小的时候,就梦想着当个大律师,去纽约。我想来纽约是多数孩子的梦想,希望能征服大城市。肯定是电影和电视看的太多了,才有那种想法。你显然也有。”

  “这里的医学水平是世界一流的,”凯特说。“所以我来这儿学习,没想到却——”

  她话没说完,凡·克里夫抓住她胳膊,让她辨认另一个可疑之人,凯特紧盯着那个小青年,直到他从灯光中消失。

  “不是,不是他,”凯特说。“牛仔裤,马尾辫,面带菜色,但不是他。”

  他们又继续观察。

  “你说你来这儿学习,但没想到什么?”凡·克里夫又提起刚才的话茬儿。“没想到遭到攻击?被剥夺了行医的权力?”

  “有种被出卖,受伤害的感觉,”凯特说。“仿佛遭到了职业强奸。”

  “我理解你的感受,”凡·克里夫说。

  “你不理解,谁也理解不了,除非你也有切身的感受,”凯特答道。

  “可你知道我的感受吗?来到一家大律师事务所,人家答应你可以为那些需要帮助却付不起钱的人适当地提供服务。但你真这样做时,他们却转弯抹脚地说你被解雇了,”凡·克里夫说,“其实我们俩的共同点很多,没有太意识到罢了。”

  克里夫陡地抓住凯特的胳膊。街头又出现了一个吸毒的。凯特瞪大眼细看,最后又悄声说:“不是他。”年轻人消失在黑暗中后,凯特说:“我有种可怕的感觉,即使里克·汤姆斯真的出现,我可能也不会认出来。”

  “别泄气,”凡·克里夫说。“你只要看见他,准能认出来。”

  天上飘洒下毛毛细雨。雨丝极细,只能抬头借着街灯才能觉察出痕迹。

  凯特穿了件花呢大衣,没穿雨衣。凡·克里夫解开自己的双排扣雨衣,递给她,但被凯特推托开。

  “这件很大,可以遮住两个人,”克里夫边说边张开雨衣遮在凯特身上。“好多了吧?”

  “好多了,”凯特说。与一个男人靠得如此之近令她感到不自在。虽然他是她的律师,但到底仍十分陌生。

  又开来一辆车,买走了一批货,车子又开走。从街角走来一个年轻女子。她递过一张卷着的钞票,换到几个小袋子,紧攥在手里,脚步匆匆地融入细雨飘洒的黑夜中。另一辆车开来停下,开车的伸出手来刚要买毒品,一辆警车从街角突然钻出来。跑车立即加速开走,车轮在潮湿的街面上一打滑,从停着的一辆车旁擦边而过。警车也加速追赶而去。毒品贩子闪身躲到街沟旁,目睹眼前追赶的一幕。俄顷,他又回到原地,等待着生意。

  凯特和斯考特·凡·克里夫仍在暗中观察着。

  “你觉得你会回去吗?”凯特问。

  “回哪儿?”凡·克里夫问,不知凯特指的是什么。

  “家乡,宾夕法尼亚州那座小镇。”

  “舍南多,”凡·克里夫提醒她。“我曾想过。尤其在上两个礼拜。我问自己,我还能再在一个小镇生活下去吗?在那里当律师?处理卖一栋小房子的不起眼儿的案子。要么就是没有多少遗产的遗嘱。或是邻里为地界争吵,解决他们的争端。我说不清。没准儿我已对纽约上了瘾,认为地方小就不重要。我希望接手的案子也得是大案件。我觉得纽约能改变一个人的价值观。我并不想这样,但却是事实。你也有这种感觉吗?”

  “要是这次我输了,我不会回家乡定居,而是找一个极需要医生的地方或其他国家,他们接受被抛弃的人。”

  “你不是被抛弃的人!”斯考特·凡·克里夫说。

  “要是找不到里克·汤姆斯,我就会遇到被抛弃的命运,”凯特说。

  “我们能找到他,”斯考特说,由于心里把握不大,于是又重复了一句:“我们能找到他。”

  在他们的监视下,不少吸毒者或坐车或步行,偷偷摸摸地买完毒品便俏然离去。有些人很像里克·汤姆斯,但仅在表面上,如服饰和发型。

  凯特从斯考特的雨衣底下探出头,观察着天空。

  “雨停了,”她说。

  “哦,是的,”凡·克里夫不无遗憾地说。他撑开雨衣,让凯特钻出来。他显得有点窘,于是用交谈掩饰内心的尴尬。“你们家……你说你父亲是农民。他种什么?”

  “玉米,”凯特说。“大豆,还有一些大麦,但主要是玉米。”

  “不容易吧?”

  “不容易。可也有很大的满足感,尤其收成好的年头。播种耕作,和老天爷打赌,看着庄稼长到丰收,站在玉米地里,让比人高的老玉米围在中间,能给人一种名副其实的成就感。”

  “你很喜欢你爸。”

  “岂只喜欢,简直是崇拜,”凯特说。“他是个好人,好爸爸,还是好丈夫。而且他干的事对社会有用。在如今物欲横流的年代,我很看重他的为人。”

  “那你看重律师吗?”斯考特问。

  “我觉得律师有存在的必要,”凯特说。

  “只是有必要而已?想像一下,一个律师站在一座法律图书馆的中央,四周法律书籍堆积如山,这难道不能给你一种同样的满足感?”凡·克里夫说。

  “我并不是说律师没有价值。我的前程、事业如今都指望着一名律师,还敢不器重律师?”凯特说。

  “谢谢,非常感谢,”斯考特说。“终于使我在法学院多年的苦读没有付诸东流。”

  她抬头看着他棱角分明的脸和他的灰眼睛。他眸子里闪着光,说明它正诙谐地和她开玩笑。

  “你父亲呢?”凯特说。“你从没说过他是干什么的。”

  “应该说过去干什么的,”斯考特纠正说。

  “噢,对不起,”凯特说,“我还以为……”

  “你怎么以为都没错,”斯考特说。“我二十九岁,我爸应该有五十五或六十岁了。按眼下的标准,还算不上很老呢。他今年应是五十八岁。”

  “他发生了什么事?”凯特问。

  “他是铁路工程师。整天从我家一带往匹茨堡郊外的钢厂跑。一天晚上,他的车在马蹄弯出轨了。铁路专家的说法是超速。”

  “噢,真糟糕,”凯特同情地说。“当时你多大?”

  “七岁。”

  “你妈妈守了寡,还带个七岁的孩子。她怎么办呢?怎么继续生存?”

  “多亏了我爸的同事们,他得到了一笔养老金。虽不多,总比没有强。”

  “多亏他的同事?你是说铁路上的人能否得到养老金要经过选举表决?”凯特问。

  “不是表决。他们只是什么都没说。我爸那天晚上喝醉了,”斯考特有些犹豫地说出真相。“他差不多每天晚上都喝得烂醉。一醉就肆无忌惮地耍酒疯。要是当天晚上把他喝醉的事抖搂出去,养老金就可能告吹了。”

  “你才七岁就知道了那么多,”凯特悲哀地说。

  “我一记事起就知道这些事情。他对我妈妈很凶,每次她求他少喝点儿他就大吼大叫。其实根本没让他戒,只是少喝点儿。而他还打过她,一次……两次……不,是三次。我当时才六岁,劝他住手,他一巴掌扇过来,把我打到对面的墙上,把陶器柜里我妈妈最喜爱的陶器震了个粉碎。它们都是我姥爷送我妈的。我苏醒过来时,躺在我妈膝盖上,她坐在地板上,抱着我哭。”

  “对自己的父亲是这样的记忆,太悲惨了,”凯特说。

  “很长一段时间,我稍微长大点儿以后,一直琢磨着要去看心理医生,自从我爸死后,我心里一直有个解不开的疙瘩在折磨我。但我一直没找。”

  “是不是你爸死去的事一直令你不安?”凯特问。

  “是的,大夫,一直让我不安。他出事的那天夜里,他们赶来通知我妈。我妈犹豫不决,不知当时把我叫醒告诉我,还是等我睡到天明。我却自己醒了。可能是屋里乱哄哄的缘故。我妈妈在哭,我跑到她身旁,她把我搂进怀里,紧紧抱着,说:‘可怜的孩子,可怜的孩子。’我不知所措,非常害怕。我猜不出她是什么意思。然后她说:‘凡……’。人人都叫我斯考特,但她总叫我凡。‘凡,你爸爸再也回不了家了。’说罢又痛哭流涕起来。可我没哭。我感觉特好,特别的好!他再也不会回来骂她、打她和打我了。太好啦!小孩有这种感觉实在太可怕了。”

  “讲起这个也挺可怕的,即使是现在,”凯特喃喃说。

  “是的,尤其第一次讲起——”他倏然打住,说:“瞧!”

  凯特朝前望去,见又一个吸毒的走近毒品贩子。一个小伙子。极瘦,牛仔裤,扎马尾。肤色较深。

  “是他吗?”凡·克里夫悄声问。

  “我觉得是,”凯特说。

  斯考特立即从藏身之地蹿了出去,一个箭步越过潮湿的街沟,喊道:“里克!里克·汤姆斯!”年轻人掉转身,见到凡·克里夫,立刻朝大街一头跑去,消失在黑暗中。凡·克里夫紧追不舍,凯特穿着耐跑的鞋也迅速跟上。他们在大街上奔跑追逐着,渐渐拉近了距离。小伙子往街对面跑时一只脚踏进一个坑洼里,绊了个跟头,趴在湿乎乎的街沟上,宝贵的玻璃纸袋洒了一地。他刚要爬起来,凡·克里夫一跃压住他背部,将其按在街面,把他一只胳膊拧在身后。

  “嘿,哥儿们,你疯了?我不是里克·汤姆斯。从来没听说过什么里克·汤姆斯。”

  凡·克里夫把他拽起来,拖到附近的一个街灯照得到的地方。他揪住他的头发,把他的脸冲着光线抬起,让凯特仔细辨认。小伙子挣扎着,凡·克里夫便将扭在他背后的胳膊往上一推,疼得他叫了起来。但凡·克里夫并不松手。

  “大夫。是他吗?”

  凯特使劲盯住写满一脸恐惧的小伙子。她真希望此人正是他们要找的对象,但不得不泄气地说:“不是,不是他。”

  凡·克里夫老大不情愿地松开了小伙子的胳膊,颇有些尴尬地说了声:“对不住。”

  “疯子。哥儿们。你这个疯杂种!”小伙子气忿和蔑视地啐了一口。“哪儿去了?我的东西呢?”他扑向街沟,四肢着地寻找装在玻璃袋里的毒品,一副发疯的模样。

  凡·克里夫注视着他,摇摇头。“那玩艺儿让他变成了一头畜生。瞧他那副样子,天哪,真让人恶心!”

  凯特想,斯考特之所以对任何一个具有恶行的人深恶痛绝,可能跟他对他父亲的记忆有关,但她没有说出来。

  她思忖,也许这正是他如此强烈地要挖掘出克劳迪亚·施托伊弗桑特吸毒证据的动因。

  凡·克里夫和凯特失望地又往他们的藏身之地走去。半途,那个把街角做为自己地盘的毒品贩子拦住了他们的去路。斯考特也做好打斗的准备。凯特害怕那人手里有枪,暗自希望斯考特不要动手。

  “嘿,说你呢,”毒品贩子挑衅说,“你活得不耐烦了?不认识的人你傻追什么?这种地方,别说追人了,稍不留神就得掉脑袋。算你走运,那小子没带家伙。你这么着在这儿可活不长。”

  “多谢劝告,”凡·克里夫说。

  毒品贩子嗅出了他话带讥讽。

  “我说小家伙,我跟你说,你可得听仔细了。在街头追疯子惹麻烦你可就愚蠢到家了。更糟的是你坏了我的生意。这对你就更危险了。我的话你听明白了吗?”

  “我听得懂别人的劝告,”凡·克里夫说。

  “好。我们现在就像那些搞外交的说的,坦诚交换意见。你听我说。你为什么要找那个里克·汤姆斯不关我事,我也没兴趣。我只是不想让你在这瞎转悠,耽误我的生意。我也不希望有人对吸毒的哥儿们搞突然袭击。他们来了就走,我们是井水不犯河水。他们知道只要想找我,个把小时我就能在这个街头露面。可你要在这没事找事招惹麻烦,雷子可不会装瞎子不管。尤其是哥儿们被追,打翻在地受欺负。那样可就坏了财路。那个叫里克·汤姆斯的,你想找他?”

  “我们非得见他不可,”凡·克里夫说。

  “好吧,”毒品贩子说。“他是我的常客之一。至少从前是。两个礼拜前他没钱了。假如我放出风去,说由于他长期买我的货,我可以借他一阵儿钱,他立马就会到这儿来。”

  “你能把他交给我们吗?”斯考特问。

  “没问题。但我有个条件。一旦我把他交给你们,你们俩就得在这一带消失,怎么样?”

  “没问题,”凡·克里夫立刻表示同意。

  “明天晚上。从九点到十二点。你们到这儿来。”

  “一言为定。我们肯定来。”

  凡·克里夫和凯特松了一口气,欣喜地沿街道走去。

  
  









第二十四章

  次日夜晚,凯特·福莱斯特和斯考特·凡·克里夫来到他们预先选好的守候地点。天空仍飘着细雨,街面很潮湿。这次凯特披了件雨衣,并戴了顶防雨帽。她的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架