义存在英国银行里,这样我的信用会好一些。
你记得封锁线吃紧之后,我的船根本不能得出任何南部港口,这笔钱也就只
好留在英国了。对此我又有什么责任呢?难道我就该像傻瓜一样把所有的金子从
英国银行里抽出来设法弄回威尔顿,还给北方佬?封锁线吃紧了,那难道是我的
过错?我们的事业失败了,难道也是我的过错?这笔钱过去属于联盟所有,可是,
现在已不存在什么南部联盟虽然你从不了解,只是听别人谈起而已。那么,
这笔钱我又该给谁呢?难道去给北方佬政府吗?让人把我当贼看待,我真恨死了。
〃他从口袋里取出一个皮夹子,抽出一根长长的雪茄,津津有味地闻了闻,装出一
副焦急的模样瞧着她,似乎等待她回答。
〃该死的,他总是抢先我一步,〃她想。〃他的行为我听起来总有些错的地方,
可我却总也指不出到底错在哪里。〃“你可以把这笔钱分发给那些真正需要钱的嘛,
〃她一本正经地说,〃南部联盟是不存在了,但还有许多联盟的人和他们的家属正
在挨饿呢。〃他把头朝后一仰,粗鲁地放声大笑起来。
〃你装出现在这副伪善样子,真是再迷人而又可笑不过了,〃他坦然高兴地嚷
道。〃思嘉,你总得说老实话。不能撒谎。爱尔兰人是世界上最不善于撒谎的。来
吧,还是坦率些吧。你对于已经不复存在的南部联盟从来满不在乎,更不会去关
心那些挨饿的联盟人。要是我提出把所有的钱都给他们,你准会尖叫起来抗议的,
除非我首先把最大的一份给你。〃“我才不要你的钱!〃她尽量装出一副冷漠严肃
的样子说。
〃哎哟,你真的不要吗?我看你现在都急得手心痒痒了。
只要我拿出一个二角五分的银币来给你看,你就会扑过来抢的。〃“如果你到
这里来就是为了侮辱我和笑我穷的话,那你就请便吧,〃她一边抗议,一边设法挪
动膝头上那本厚厚的帐簿,以便站起来使她的话显得更有力些。但他抢先站起来,
凑到她跟前,笑着将她推回椅子上去。
〃你一听到大实话便发火,这个脾气什么时候才能改呀?
你讲人家的大实话可毫不客气,为什么人家讲一点有关你的,你就不许了呢?
我不是在侮辱你。我认为贪得之心是一种非常好的品德。〃她不太明白〃贪得之心
〃是什么意思,但既然他表示赞许,她的心情也就稍微平静了些。
〃我到这里来,并不是为了要嘲笑你穷,而只是想来祝你婚姻幸福和长寿。此
外,苏伦对你的偷窍行为又怎么说的呢?〃“我的什么?〃“你公然偷走了她的弗
兰克。〃“我并没有〃“好吧,我们不必在措辞上躲躲闪闪了。她到底怎么说
的?〃“她没说什么,〃思嘉说。他一听便眉飞色舞起来,指出她在撒谎。
〃她可真够宽宏大量呀。现在让我来听听你诉穷吧。当然我有权了解,不久前
你可还到监狱来找过我。弗兰克有没有你想要的那么多钱呀?〃他丝毫不掩饰自己
的放肆态度。她要么忍受,要么就请他离开。不过,现在她并不想赶他走。他说
的话是带刺的,但都是些带刺的大实话。他了解她所做的一切,以及她为什么要
这样做,但似乎他没因此而看不起她,而且,虽然他提出的问题一针见血,令人
讨厌,但好像还是出于一片友好的关心。她是她唯一可以彼此讲老实话的人。这
对她是一种宽慰,因为她很久不向别人倾吐自己的心事了。要是她把心里话都说
出来、恐怕谁听了都会大吃一惊的,而跟瑞德谈话,就好比穿了一双太紧的鞋跳
舞之后换上一双旧拖鞋那样,让人感到又轻快又舒适。
〃你弄到交税的钱了没有?可不要告诉我在塔拉还有挨饿的危险。〃说这话时,
他的声调有点不一样了。
她抬起头来看着他那双黑眼睛,发现他脸上的一种表情,它使她先是感到吃
惊和惶惑,接着便突然微微一笑,这种甜蜜而迷人的微笑是近来她脸上难得出现
的。他可真是个任性的坏蛋,但有时又显得多么好埃她直到现在才明白了,他之
所以来看她的真实原因并不是要嘲弄她,而是想弄清楚她是否弄到了她争需的那
笔钱。她现在才明白为什么一出监便急急忙忙起来找她虽然装出一副漫不经
心的样子。实际上,只要她依然需要钱,他便会借给她的。不过,尽管如此,如
果她谴责他,他还是要折磨她,侮辱她,不承认他自己有这种意图。他真是个叫
人难以捉摸的家伙。难道他真对她有意,比他自己所乐于承认的还要有意些?或
者他怀有某种别的意图?她想也许是后者吧。但是天知道呢?有时他尽做些这样
的怪事。
〃不,〃她说。〃我们已经没有挨饿的危险了。我我弄到钱了。〃“但决不
是没有经过一番斗争就弄到手的,我敢保证。你是尽量大努力地克制自己,才戴
上了结婚戒指吧?〃她尽量忍着才没有笑出来,因为她的行为竟被他这样一语道破
了,但她还是按捺不住露出一点酒窝。他又坐下来,称心惬意地伸开那两只长腿。
〃好了,谈谈你的困境吧。弗兰克这个畜生是不是在他的前景方面让你受骗了?
这样欺骗一个孤弱无助女子,真该结结实实揍他一顿。好啦,思嘉,把一切都告
诉我吧。你对我是不应该保守秘密的。说真的,连你最糟糕的秘密我都知道呢。
〃“唔,瑞德,你真是个最坏的唔,我不知该怎么说才好!不,他倒不完全是
欺骗我,不过〃她突然变得很愿意表白自己了。〃瑞德,只要弗兰克能把人家
欠他的帐都收回来,我也就什么都不用担心了。不过,瑞德,你知道有五十来个
人欠他的欠的钱呢,可他却不肯去催他们还。他就这样脸皮保他总说上等人不能
对别的上等人干这种事。所以我们也许还得等好几个月,也许永远拿不到这些钱
了。〃“唔,你要这些钱干什么用呀?难道你非得收回这些钱才够吃用吗?〃“那
倒不是,不过,唉,事实上我现在就急需一笔钱呢。〃一想起那个木锯厂,她的两
眼就发亮了。也许“要钱干什么?还要付更多的税?〃“这事跟你有什么关系?
〃“有关系。因为你正要笼络我借给你一笔钱呀。唔,我清楚你的这套迂回战术,
而且会借给你的也不需你不久前提供的那种迷人的抵押品,我亲爱的肯尼迪
太太。当然,你要是坚持,那也未尝不可。〃“你真是个最粗鄙的〃“根本不
是。我只是想让你放心。我知道你会在这一点上担心的。当然不怎么厉害。但是
有一点,我是乐意借给你钱的。不过我得知道你打算怎么花这笔钱。我想我是有
这个权利的。要是拿去给你自己买件漂亮的大衣或买辆马车,那我同意。不过,
要是给艾希礼·威尔克斯买两条长裤,那我恐怕就得拒绝了。〃她突然大发雷霆,
结结巴巴地说不出话来。
〃艾希礼·威尔克斯从来没有向我要过一个子儿,即使他快饿死了,我也没法
让他接受我的一个子儿呢!你压根儿不了解他,他有多自重,多骄傲!当然你不
可能了解他,像你这样一个〃“让我们别开始骂人吧。我也可以拿出一些骂人
的话来回敬你,它们会跟你骂我的话不相上下。你别忘了我一直在通过皮蒂帕特
小姐了解你的情况。这位好心的老小姐只要碰到一个同情者是无话不谈的。我知
道艾希礼从罗克艾兰回家之后一直住在塔拉。我也知道你甚至还容忍他的妻子守
他在身边。这对你一定是个严峻的考验吧。〃“艾希礼是〃“唔,是的,〃他满
不在乎地摆摆手说。〃艾希礼实在是太高尚了,像我这种俗人又哪能理解他呢。但
是请你别忘了,当初你在'十二橡树'村跟他扮演的那个亲热镜头,我可是个感兴
趣的见证人呀,并且从那以后有些迹像告诉我他始终没变。你也没有变。要是我
没记错的话,他那天给你的印象并不见得那么崇高。我也并不认为他现在就能给
人更好的印象了。他为什么不带着家眷自己出外去找工作,不再住在塔拉呢?当
然,这只不过是我突然想到的一点,不过,要是你靠塔拉帮着养活他,那我是一
个子儿也不借给你的。在男人当中,那些让女人来养活他们的人是非常不光彩的。
〃“你怎么能说出这样的话来?他一直像个干农活的苦力一样在劳动呢!〃她尽管
很生气,但一想起艾希礼劈栅栏时情景,便不由得一阵伤心。
〃我敢说,他所值的黄金和他的体重一样多。要制造肥料方面,肯定是把好手,
而且〃“他是〃“唔,是的,我知道。我们可以承认他确实尽了自己最大
的努力,不过我不能想像他能给你多大帮助。你休想让一个威尔克斯家的人成为
干农活的能手或者成为别的有用人才。他们这个家庭纯粹是摆设。现在,消
消气吧,别在意我对那们骄傲而高尚的艾希礼说了这许多粗鲁的话。我真奇怪连
你这样一个精明而讲求实际的女人居然也会抱着这些幻想不放。你到底要多少钱,
打算干什么用呢?〃她不作声,于是他又重复说:〃你究竟打算干什么用?看看你
能不能做到跟我讲实话。
讲实话的撒谎是会同样有效的。事实上,比撒谎好。因为如果你对我撒谎,
肯定有一天我会发现,想想那该有多难堪。思嘉,你要牢牢记住这一点,除了撒
谎以外,我可以忍受你的一切你对我的厌恶、你的脾气、你所有的那些荡妇
作风,就是不许撒谎。好,你到底要钱干什么呢?〃瑞德对艾希礼的攻击使思嘉十
分恼怒,她不惜付出任何代价去啐他一口,并把他提供借款的诺言对准他嘲笑的
面孔毅然扔回去。她差点就要这样做了,可是一会儿那只理智而冷静的手赶快拉
住了她。她勉强压住怒火,设法装出一副文雅端庄的表情。他往后仰靠在椅靠上,
将两知腿伸到炉边。
〃要是世界上有一桩事情比任何别的事情都更使我快活的话,〃他说,〃那就莫
过于看到你的思想斗争了。我指的是原则和金钱之类的实际东西之间的斗争。当
然,我知道你天性中实际的一面总是赢的,不过我要等待,看看你那更好的一面
是否有一天也会取胜。要是这一天果然来到,那我就得卷起铺盖永远离开亚特兰
大了。有许多女子,她们天性中那更好的一面总是取得胜利的。。。。。。好,我们还
是言归正传吧。你到底要多少,干什么用?〃“我也不大清楚到底需要多少,〃她
绷着脸说。〃但我想买下一家锯木厂而且我想我能廉价买到。另外,我还需要
两辆货车和两头骡子。骡子要好的,还要一骑马一辆马车供我自己用。〃“一家锯
木厂?〃“对,要是你肯借钱给我,我可以把一半的盈利给你。〃“我要个锯木厂
干什么用呀?〃“赚钱呀!我们可以赚很多的钱。或者我可以给你的借款付利息…
…让我们看看,合适的利息是多少?〃“百分之五十算是相当好的了。〃“50…
…啊,你是在开玩笑吧!不许笑,你这个坏家伙,我可是一本正经的。〃“我正
是在笑你的一本正经。我怀疑除了我还有谁能明白,你那张骗人的可爱面孔背后
那个小脑袋瓜里,究竟在转些什么念头?〃“得了!谁管这个?听着,瑞德,你想
想这是不是一笔好买卖。弗兰克告诉我有个人有家锯木厂在桃树街,他想卖掉。
他急着用现金,所以愿意廉价出售。现在这一带没有几家锯木厂,而人们盖
房子的那股热情嗨,我们就可以高价卖木材了。这个人可以留下,让他管理
工厂挣点工资。这是弗兰克告诉我的。要是有钱,弗兰克自己就把它买下了。我
猜想他原来是打算用那笔给我付税金的钱买这家厂子的。〃“可怜的弗兰克!一旦
知道他正是你从他鼻子底下抢着把这个厂子买下来他会怎么说呢?你又如何向他
解释我怎么借给你钱而不致于损坏你的名誉呢?〃思嘉没有考虑过这一点,她一心
想的是这个木材厂可以赚大钱。
〃嗯,我不告诉他就是了。〃
“他总该知道你的钱不是从灌木林中捡到的吧。〃“那我就告诉他吧嗨,
这样,我就告诉他,我把我的钻石耳环卖给你了。而且我也的确准备给你呢。这
就算是我的抵抵什么品吧。〃“我才不要你的耳环作抵押品。〃“我也不要,
我也不喜欢这副耳环。其实,它们也并不真是我的。〃“那是谁的呢?〃她马上记
起那个大热天的中午,塔拉周围那一片寂静,以及那个躺在穿堂里的穿蓝军服的
死人。
〃这是一个死人给我留下的。现在完全可以算我的了。拿去吧,我并不需要。
我宁可把耳环换成现金。〃“天哪!〃他不耐烦地嚷道。〃你除了钱还想过别的没有?
〃“没有想过,〃她坦率地答道,一面用她那双尖利的绿眼睛盯着他。〃要是你也经
历过我那一段,你也就不会再想别的了。我发现钱是世界上最最重要的东西。而
且上帝可以替我作证,我决不打算再挨饿了。〃她记起那火辣辣的太阳,她那晕乎
乎的脑袋底下枕着的柔软红土,〃十二橡树〃村废墟后面那间小屋里散发出来的黑
人气味,以及那时在她心里连续不断重复的一句话:〃我决不再挨饭了,我决不再
挨饿了。〃“总有一天我会有钱的,会有许许多多钱,我想吃什么就吃什么。到那
个时候,我的餐桌上决不再有玉米粥和干豌豆了。我会有漂亮的衣服,全都是绸
子的〃“全都是?〃“全都是,〃她简捷地回答,对他言外的挖苦之意甚至不屑
一顾。〃我要有许许多多的钱,使北方佬永远休想将塔拉从我手中抢走。我还要给
塔拉盖新房子和一个新仓库,还要买些耕地和好骡子,种上你以前从未见过的那
么多的棉花。韦德将永远也不会尝到他得不到自己所需要的东西时那种沮丧的滋
味。永远也不会!他将得到世界上所有的东西。还有我的全家人,他们也决不会
再挨饿了。我说到做到,每句话都算数。你是无法理解的,因为你是这样自私自
利的一条猎犬。
你从来没有遇到过提包党人想赶你走的事情。你也从来不曾挨过冻,穿过破
旧衣