《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  蠢煞也会抱个小娃娃。
  苔丝狄蒙娜
  这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
  伊阿古
  别嫌她心肠笨相貌丑,
  女人的戏法一样拿手。
  苔丝狄蒙娜
  啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
  伊阿古
  她长得美,却从不骄傲,
  能说会道,却从不叫嚣;
  有的是钱,但从不妖娆;
  摆脱欲念,嘴里说“我要!”
  她受人气恼,想把仇报,
  却平了气,把烦恼打消;
  明白懂事,不朝三暮四,
  不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①
  会动脑筋,却闭紧小嘴,
  有人钉梢,她头也不回;
  要是有这样的女娇娘——
  苔丝狄蒙娜
  要她干什么呢?
  伊阿古
  去奶傻孩子,去记油盐账。
  苔丝狄蒙娜
  啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
  凯西奥
  他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
  伊阿古
  (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。
  凯西奥
  真的是他。
  苔丝狄蒙娜
  让我们去迎接他。
  凯西奥
  瞧!他来了。
  奥瑟罗及侍从等上。
  奥瑟罗
  啊,我的娇美的战士!
  苔丝狄蒙娜
  我的亲爱的奥瑟罗!
  奥瑟罗
  看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
  苔丝狄蒙娜
  但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
  奥瑟罗
  阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
  伊阿古
  (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。
  奥瑟罗
  来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)
  伊阿古
  你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
  罗德利哥
  跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
  伊阿古
  闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻——钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
  罗德利哥
  我不能相信,她是一位圣洁的女人。
  伊阿古
  他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
  罗德利哥
  是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
  伊阿古
  我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
  罗德利哥
  好。
  伊阿古
  老兄,他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
  罗德利哥
  我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
  伊阿古
  那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
  罗德利哥
  再会。(下。)
  伊阿古
  凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他——因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下。)
  第二场 街道
  传令官持告示上;民众随后。
  传令官
  我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令,根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同伸庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥瑟罗!(同下。)
  第三场 城堡中的厅堂
  奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。
  奥瑟罗
  好迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
  凯西奥
  我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
  奥瑟罗
  伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安;明天你一早就来见我,我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下。)
  伊阿古上。
  凯西奥
  欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。
  伊阿古
  时候还早哪,副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了也要动心的。
  凯西奥
  她是一位人间无比的佳人。
  伊阿古
  我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。
  凯西奥
  她的确是一个娇艳可爱的女郎。
  伊阿古
  她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
  凯西奥
  一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。
  伊阿古
  她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
  凯西奥
  她真是十全十美。
  伊阿古
  好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
  凯西奥
  今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
  伊阿古
  啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
  凯西奥
  我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
  伊阿古
  嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
  凯西奥
  他们在什么地方?
  伊阿古
  就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
  凯西奥
  我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)
  伊阿古
  他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
  凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。
  凯西奥
  上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
  蒙太诺
  真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
  伊阿古
  喂,酒来!(唱)
  一瓶一瓶复一瓶,
  饮酒击瓶玎璫鸣。
  我为军人岂无情,
  人命倏忽如烟云,
  聊持杯酒遣浮生。
  孩子们,酒来!
  凯西奥
  好一支歌儿!
  伊阿古
  这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
  凯西奥
  英国人果然这样善于喝酒吗?
  伊阿古
  嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
  凯西奥
  祝我们的主帅健康!
  蒙太诺
  赞成,副将,您喝我也喝。
  伊阿古
  啊,可爱的英格兰!(唱)
  英明天子斯蒂芬,
  做条袴子五百文;
  硬说多花钱六个,
  就把裁缝骂一顿。
  王爷大名天下传,
  你这小子是何人?
  骄奢虚荣亡了国,
  不如旧衣披在身。
  喂,酒来!
  凯西奥
  呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
  伊阿古
  你要再听一遍吗?
  凯西奥
  不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
  伊阿古
  对了,副将。
  凯西奥
  讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
  伊阿古
  我也这样希望,副将。
  凯西奥
  嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架