那马拼命挣扎,怒向前冲。
骑手终于被摔了下来,
马儿一溜烟去了,疾如旋风。
它冲闯飞奔,不择道路,
冲到崖边,四蹄己刹不住,
它坠下崖去了,一命呜呼,
我们的骑手只有伤心痛苦:
“我的马呀,可怜你死得真惨,
辔头不该摘掉,肚带不该松散。
是我害死了你呀!
我也不该被摔下来;
你也不该如此命短。”
自由是个诱人的名词,
然而自由该有合理的限制,
如果人们不能把这点认识,
自由会把莫大的灾祸招致。
(何世英译)
… Page 152…
农民和河
克雷洛夫
小溪和小河泛滥成灾所引起的破产,使农民们实在忍受不了。他们就去
向大河提出申诉,因为小溪和小河的水,都是流入这条大河的。
要告发它们的事可多呢!冬麦地给冲毁了,磨坊给冲倒漂走了,牲口都
被淹死了,损失简直数也数不清!
大河那样静静地流着,那样庄严地流着,大城市巍然矗立在它的两岸,
从来没有听说过,它会这样的恶作剧。因此,大河一定会去收拾这些小溪小
河的。农民们互相在这样议论着。
结果怎样呢?大家走近大河边上一看,哪里知道半数财产都在这条大河
上漂浮着。这就别去白费劲儿找麻烦吧,农民们只是目送着它,接着大家面
面相觑,摇摇头回家去了。
他们离开大河的时候说:
“咱们何必去白白浪费掉时问,大河小河彼此都吞掉我们的财物,我们
却去向大河控诉小河,是得不到什么公正裁判的。”
(梦海译)
… Page 153…
好心的狐狸
克雷洛夫
春天,不幸的欧鸲鸟被人打死,
这鸟儿的不幸还没有就此结束。
三个可怜的小鸟成了孤儿,
它们眼看着要跟了妈妈去。
三个雏鸟又饥又寒,
哀声空把妈妈啼唤,
谁人见了不难过心酸!
狐狸面对雏鸟坐在石上,
对林间众鸟儿娓娓开言:
“乡亲们啊,可别丢下孤儿不管!
哪怕一粒谷、一根草都是救援。
这可是天大的功德,
你们要活人性命救灾救难。
杜鹃鸟儿,看你的羽毛多丰满!
拔下一些来给孤儿们把巢垫,
不然,你也白白地让毛儿失散。
云雀儿啊!不要在林梢来回飞翻,
你快去庄稼地或谷场,
弄点谷粒来,孤儿们要吃饭。
母鸽啊!你的孩子们羽翼已丰满,
它们自会觅食,有神照管。
你搬到孤儿们那里去吧,
给它们一点母爱的温暖。
燕子啊!捉几条虫子去吧!
好给孤儿们加加餐。
夜莺啊!你是歌星,誉满林间,
你看,风吹得那巢摇摇晃晃,
你去唱支歌儿为它们催眠。
你的温情一定会把
它们痛苦的心儿温暖。
我完全不怀疑这一点。
听我的话吧!让我们证明
我们有着善良的心田……”
三个饥饿的小鸟听得太感动了,
从巢里冲下扑在狐狸面前,
狐狸一下子捉住它们吃了,
她的劝善歌儿还未唱完。
亲爱的读者们,不必惊讶。
真正的好心人,从不多话,
他们只办好事,不矜不夸。
… Page 154…
可有人的好心只在嘴上挂。
他们的好心只是别人的劳动。
他们自己却一毛不拔。
事实上,这样的一些人物,
都是这只狐狸的亲家。
(何世英译)
… Page 155…
米尔大会①
克雷洛夫
无论规章制度订得多完美,
如果由无耻之徒去处理是非,
他们总会处处捣鬼,
胡作非为。
狼请求狮王派它作羊的村长,
亲家狐狸替它张罗奔忙,
在母狮面前好话可没少讲,
但狼在世上原是臭名远扬,
为了避免人家说短道长,
狮王下令召集兽民大会,
要和大伙儿商量商量,
了解一下狼的品质究竟怎样。
命令立即照办,
众兽都来到了会场,
会上按品位高低依次发言。
反对狼的话,一句也没讲,
于是顺理成章,
狼,最终被定为羊的村长。
可是
羊说了些什么呢?
按理讲,
羊也应该在场。
但事实却不是这样,
它们竟把羊给遗忘。
虽说是,首先就应当
把羊的意见问问端详。
(陈际衡赵世英译)
… Page 156…
小老鼠和大老鼠
克雷洛夫
“亲家,你可曾听见个好消息?”
小老鼠跑来向大老鼠报喜,
“听说,猫儿落到了狮子的掌心里,
如今也该让咱们松口气!”
“亲爱的,你切莫太高兴,
你切莫空欢喜,
要是猫和狮子干起来,
狮子准要头落地。
要说谁的本领大,
哪个能和猫儿比?”
这样的人,屡见不鲜,没啥希奇,
他要是怕谁,
谁就是天下无敌。
(陈际衡赵世英译)
… Page 157…
金翅雀和鸽子
克雷洛夫
金翅雀陷进了樊笼,
扑打撞跌痛苦欲绝。
旁边有一位看笑话的,
是一只不懂事的小白鸽。
“丢人哪!丢人哪!
大天白日的,竟能被捉!
我可不会这样被人骗过,
我敢说,我完全有把握。”
鸽子正说得扬扬自得,
忽然他自己落入了网罗。
真有这样的绝妙巧合!
小白鸽呀,小白鸽,
幸灾乐祸的话儿可说不得。
(何世英译)
… Page 158…
石头与虫子
克雷洛夫
一块石头躺在地里,
他针对时雨发出了非议:
“嘿!它算出足了风头,
它有什么了不起!
你瞧,人们像恭候贵宾似的,
对它欢迎备至。
它到底作出了什么功绩?
只不过飘洒了两三小时!
人们何不打问打问我的身世:
我长期住在这里,文静、谦虚,
随遇而安,彬彬有礼。
但我从未听到过感谢之词。
怨不得人们咒骂这个世界,
的确一点也不公平合理。”
“住嘴吧!”发话的是只虫子,
“雨下得虽短,但滋润了苦旱土地,
它将农夫的期望变为现实。
你在地里完全无用,而且多余。”
有人夸耀自己四十年的服役期,
他和这块石头十分相似。
人们从未得到他的丁点儿好处。
(何世英译)
… Page 159…
熊管蜂房
克雷洛夫
春天,蜂箱须人照管,
众兽齐把大熊推选。
本来该挑个可靠些的,
也免得后来失悔遗憾。
好多人自告奋勇都不挑,
偏偏要把米什卡作候选,
谁人不知它爱吃蜜,嘴特馋?
米什卡管事秽闻传遍,
它把蜂蜜往自个家里搬。
走漏了风声,事情被揭穿,
依法起了诉,舆论哗然,
大熊被迫辞职,回家赋闲,
然而蜂蜜却未被追还。
熊满不在乎地躺在洞里,
把蘸着蜂蜜的爪儿舐,
它逍遥过冬,等待时来运转。
(何世英译)
… Page 160…
猴子照镜
克雷洛夫
猴子在镜中看到了一副面孔,
它用脚轻轻地碰了碰大熊:
“你看,老兄,这是一副怎样的尊容!
又丑又怪,实在太不平顺。
要是我的模样稍稍和他相近,
我可要难过万分寻自尽。
不过我也还有一些至亲,
他们丑陋得实在惊人。
晤,大概总有五六个吧!
我可以道出他们的姓名。”
“亲朋何劳你细论,
最好关心关心你自身。”
可惜米什卡的建议,
只被当成了耳边风。
在这世上岂乏这样的事例,
谁会承认漫画里画的是自己?
昨天我就见过克雷梅奇,
他的手脚不净,尽人皆知,
大家当着他面说起贪污秽事,
他却把眼睛瞟着彼得做暗示。
(何世英译)
… Page 161…
蚊子与牧人
克雷洛夫
牧入仗着牧犬在旁守卫,
在树荫下面安然大睡。
毒蛇从草丛中亮着毒牙爬来,
眼看这牧人便要受害。
好心的蚊子连忙前来营救,
它狠狠地叮了牧人一口。
牧人被叮醒了过来,
打死了毒蛇免了灾。
朦胧中他还拍了蚊子一掌,
可怜的蚊子丧命身亡。
弱者对强者可别去刺伤
否则难免这蚊子般的下场。
这样的事情世上多有,
休说什么你是好心帮忙。
(何世英译)
… Page 162…
农夫与斧子
克雷洛夫
一个农夫伐木造屋,
他对自己的斧子总过不去。
斧子变钝了,他越发恼怒,
自己胡砍一气,却怪罪于斧。
他的严厉的责骂声不住,
欲加之罪,又何患无辞!
有一次他骂道:“不中用的东西,
今后砍树我不再用你,
你只配用来削削细枝。
别人非用斧不可的场合,
我用刀完全能够对付,
你不看我有的是力气和技术。”
斧子回答得谦恭又和气:
“我的主人,请你三思,
免得将来追悔莫及。
我愿服从你的意志,
我愿为你服务不拘方式。
我之变钝乃因你不够爱护,
靠刀你不会造出木屋。”
(何世英译)
… Page 163…
狮与狼
克雷洛夫
狮子吃着早饭,佳肴是羊羔一只。
一只小狗在狮子面前走来走去。
它从狮子爪下取了一块羊肉,
狮子毫不动气、任凭它去,
因为小狗实在年幼不懂事。
狼看在眼里,便暗下自思:
狮子一定不是那么有力气,
既然他对小狗如此姑息。
于是狼也伸出爪子把羊肉去取。
狼可倒霉了,它成了狮子之食。
狮子一边撕掳,一边发话:
“朋友,你白学了小狗的样子,
以为我对你也会姑息。
它还无知,你却大了,应该懂事。”
(何世英译)
… Page 164…
四位朋友
克雷洛夫
从前有一个人,结识了几位弟兄,
那是一只狗、一只猫,还有一头鹰。
他们的交谊亲密永恒,真挚单纯,
几乎同桌共餐,不用说同室共寝。
他们的誓言很是动人:
互相帮助支持,祸福与共,
如果临到关键时刻,
为朋友不辞万死,不惜一命。
有一天,他们同去打猎游玩,
都疲倦了,路走得的确很远。
于是停了下来在河边休息,
有的躺,有的蹲,都眯着倦眼。
忽然从林中跑出了一只狗熊,
那熊张着大嘴,灾难突然来临。
猫窜进了林子,鹰冲上天空,
可怜的人啊,眼看一命归阴。
多亏那犬忠贞又勇敢,
扑上前去,扭住,咬住,竭力奋战,
忍住巨大的疼痛,甘受熬煎,
最后,它把生命为友谊贡献。
那人呢?可耻啊,人类!
他无法与那个忠犬相媲美。
乘着犬熊相搏的机会,
他提着猎枪,悄悄把家回。
口头上的应承自然甜蜜轻松,
患难之中才能看到真心。
世上的真朋友也真难寻!
我还不少见过另一样友情:
一个人在灾难中营救了别个,
正像这则寓言中忠诚的犬兄,
他却在灾难中被朋友遗弃,
到头来还遭到咒骂声声。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架