不错,她骑在我身上,我一心想吃草。我是驴子,否则她怎么认识我,我却不认识她。
阿德里安娜
来,来,你们主仆两人看见我伤心,还把我这样任情取笑,我不愿再像一个傻子一样自寻烦恼地哭泣了。来,大家吃饭去吧!德洛米奥,好好看守着门。丈夫,我今天要在楼上陪着你吃饭,听你忏悔你种种对不起人的地方。德洛米奥,要是有人来看大爷,就说他在外面吃饭,什么人都不要让他进来。来,妹妹。德洛米奥,当心把门看好。
大安提福勒斯
(旁白)就是在人间,在天上,还是在地下?是梦,是醒?是发疯,还是神智清楚?她们认识我,我却不认识我自己!好,她们怎么说,我就怎么说,在这一场迷雾之中寻求新的天地。
大德洛米奥
大爷,我是不是要做起看门人来?
阿德里安娜
是,你要是让什么人进来,留心你的脑袋。
露西安娜
来,来,安提福勒斯,时候已经不早了。(同下。)
第三幕
第一场 小安提福勒斯家门前
小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。
小安提福勒斯
好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她见我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做项链,所以到现在才回来,你说那条项链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?
小德洛米奥
尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。
小安提福勒斯
我看你就是一头驴子。
小德洛米奥
我这样挨打受骂,真像一头驴子一样。人家踢我的时候,我应该还踢他;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。
小安提福勒斯
鲍尔萨泽先生,您好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向您表达一点欢迎的诚意。
鲍尔萨泽
美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感谢的。
小安提福勒斯
啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。
鲍尔萨泽
大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都置办得起的不足为奇的东西。
小安提福勒斯
殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。
鲍尔萨泽
酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。
小安提福勒斯
只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望您不以为嫌,开怀畅饮;您在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。
小德洛米奥
阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!
大德洛米奥
(在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚!
小德洛米奥
这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。
大德洛米奥
(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小安提福勒斯
谁在里面说话?喂!开门!
大德洛米奥
(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。
小安提福勒斯
什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。
大德洛米奥
(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。
小安提福勒斯
你是什么人,不让我走进我自己的屋子?
大德洛米奥
(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。
小德洛米奥
他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。
露丝
(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?
小德洛米奥
露丝,让大爷进来吧。
露丝
(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。
小德洛米奥
老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。
露丝
(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。
大德洛米奥
(在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。
小安提福勒斯
你听见吗,贱人?还不开门?
露丝
(在内)我早对你说过了。
大德洛米奥
(在内)不错,你说过:偏不开。
小德洛米奥
来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。
小安提福勒斯
臭丫头,让我进来。
露丝
(在内)请问你凭什么要进来?
小德洛米奥
大爷,把门敲得重一点儿。
露丝
(在内)让他去敲吧,看谁手疼?
小安提福勒斯
我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头!
露丝
(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。
阿德里安娜
(在内)谁在门口闹个不休?
大德洛米奥
(在内)你们这里无赖太多了。
小安提福勒斯
我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?
阿德里安娜
(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!
小德洛米奥
大爷,您要是有了毛病,这个“混蛋”就要不舒服了。
安哲鲁
既没有酒食,也没有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。
鲍尔萨泽
我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。
小德洛米奥
大爷,他们两位站在门口,您快招待他们一下吧。
小安提福勒斯
她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。
小德洛米奥
里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。
小安提福勒斯
去给我找些什么东西,让我把门打开来。
大德洛米奥
(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。
小德洛米奥
说得倒很凶,大哥,可是空话就等于空气。他也可以照样还敬你,往你脸上放个屁。
大德洛米奥
(在内)看来你是骨头痒了。还不快滚,混蛋!
小德洛米奥
说来说去总是叫我滚!请你叫我进来吧。
大德洛米奥
(在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。
小安提福勒斯
好,我就打进去。给我去借一把鹤嘴锄来。
小德洛米奥
这个鹤却没有羽毛,主人,您想得真妙。找不到没有鳞鳍的鱼,却找到一只没有羽毛的鸟。咱们若是拿鹤嘴锄砸进去,准保叫他们吓得振翅高飞,杳如黄鹤。
小安提福勒斯
快去,找把铁锄来。
鲍尔萨泽
请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样气势汹汹地打进门去,难免引起人家的流言蜚语,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤到了一个人的身上,是会永远存留着的。
小安提福勒斯
你说得有理,我就听你的话,静静地走开。可是我虽然满怀怒气,还想找一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。
安哲鲁
好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。
小安提福勒斯
好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。)
第二场 同前
露西安娜及大安提福勒斯上。
露西安娜
安提福勒斯你难道已经忘记了
一个男人对他妻子应尽的本分?
在热情的青春,你爱苗已经枯槁?
恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?
你娶我姊姊倘只为了贪图财富,
为了财富你也该向她着意温存;
纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,
对着眼前的人儿献些假意殷勤。
别让她在你眼里窥见你的隐衷,
别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;
你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,
心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。
何必让她知道你已经变了心肠?
哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?
莫在她心灵上留下双重的创伤,
既然对不起她,就不该恶声相向。
啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,
只要你们说爱我们,我们就相信;
躯体被别人占据了,给我们外衣,
我们也就心满意足,不发生疑问。
姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,
劝她不要伤心,把她叫一声我爱;
甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,
何必管它是真心,是假惺惺作态。
大安提福勒斯
亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎会被你知道;
你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
简直是地上的奇迹,无比的美妙。
好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奥义。
我这不敢欺人的寸心惟天可表,
你为什么定要我堕入五里雾中?
你是不是神明,要把我从头创造?
那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
可是我并没有迷失了我的本性,
这一门婚事究竟是从哪里说起?
我对她素昧平生,哪里来的责任?
我的情丝却早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
我愿意倾听你自己心底的妙曲,
迷醉在你黄金色的发浪里安息,
那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
把温柔的死乡当作幸福的天堂!
露西安娜
你这样语无伦次,难道已经疯了?
大安提福勒斯
疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。
露西安娜
多半是你眼睛瞧着人,心思不正。
大安提福勒斯
是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。
露西安娜
只要非礼勿视,你就会心地清明。
大安提福勒斯
我眼里没有你,就像黑夜没有星。
露西安娜
你要谈情说爱,请去找我的姊姊。
大安提福勒斯
你姊姊的妹妹。
露西安娜
我姊姊。
大安提福勒斯
不,就是你。
你是我的纯洁美好的身外之身,
眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,
你是我幸福的源头,饥渴的食粮,
你是我尘世的天堂,升天的慈航。
露西安娜
你这种话应该向我姊姊说才对呀。
大安提福勒斯
就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!
露西安娜
嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下。)
大德洛米奥慌张上。
大安提福勒斯
啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?
大德洛米奥
您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
大安提福勒斯
你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。
大德洛米奥
我是一头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。
大安提福勒斯
什么女人的男人?怎么说你不是你自己?
大德洛米奥
呃,大爷,我已经归一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。
大安提福勒斯
她凭什么不肯放松你?
大德洛米奥
大爷,就凭她所有者的权利,像您对您胯下的马一样。她非得要我简直像个畜生;我并不是说我像个畜生,她还要我;而是说她有那么一股十足的畜生脾气,硬不肯放松我。
大安提福勒斯
她是个什么人?
大德洛米奥
那模样真够瞧的;是啊,只要提起那种人,谁都得加上一句:“你瞧,你瞧!”我自己觉得这门婚事没有什么好处,可是拿女方来说,倒颇能揩得一点油水。
大安提福勒斯
怎么叫揩得一点油水?
大德洛米奥
呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有什么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧起来,可以足足烧一个波兰的冬天