《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第61部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
'505'“他”,指布卢姆。
'506'“反正他……”和下文“那么他……”、“只要他”、“替他从……”中的“他”,均指布卢姆。摩莉的意思是说,要求布卢姆不但每天给她本人做早餐,同时也给斯蒂芬(假定他在他们家住下的话)做一份。
'507'摩莉的意思是说,她决不会在他们租来的这座楼房里办起一家供膳食的寄宿公寓。《都柏林人。寄寓》的女主人公穆尼太太就靠经营公寓为生。
'508'通称土耳其帽,音译为费兹帽。一般是红毡做的,带黑穗,做扣放的筒状。
'509'指都柏林的一家经售绸布锦缎的沃波尔兄弟公司。
'510'“他”,指布卢姆。
'511'妈咪狄龙是狄龙家众姊妹(见第十四章注'289'及有关正文)之母。
'512'“他的……”和下文“他的搪……”、“他的嘴……”、“送给他的”中的“他”,均指布卢姆。米莉(句中的“她”)送布卢姆搪须杯事,见第四章注'45'及有关正文。
'513'“我替马塞托感到悲哀”和下文中的“来吧,我的力气已渐衰”都是《唐乔万尼》(见第四章注'49'中译莉娜的唱词。这位农村姑娘受唐乔万尼的引诱后,竭力呼唤她的未婚夫马塞托(一个农村小伙子)的名字。
'514'“让他……”和下文“好使他的……”、“要是他……”、“我就教他……”、“他老婆”、“被他之外……”中的“他”,均指布卢姆。
'515'“他那劲头”,“他”指博伊兰。“劲头”,原文作“spunk”,亦含有“精神”、“胆量”意。“那劲头的印儿”,指遗精。
'516'“该让他……”和下文“让他那物……”、“说给他”、“教他……”中的“他”,均指布卢姆。
'517'演斯卡里之妻的女演员被骂作淫妇的情节,见本章注'363'及有关正文。下文“他这是……”、“他自个儿”中的“他”,均指布卢姆。
'518'“泪谷”一词见于苏格兰诗人詹姆斯。蒙哥马利(1771—1854)的诗集《生与死的结局》(赞美诗第二一四首)。
'519'“李子”的原文是“plum”,此词含有“最好的东西”,“精华”的语义。苹果则是亚当与夏娃偷吃的禁果,致使人类始祖被逐出伊甸园。
'520'“那条旧的”,指月经带。自注'518'至
'520'间的有关正文中的“他”,均指布卢姆。
'521'摩莉原要说的是“排出”,却说错为“遗漏”(参看本章注'378')了。本句“把他……”和下文“让他……”、“教他急着要我”中的“他”,均指布卢姆。
'522'埃克尔斯街十八号至二十一号是一座多明我女修道院,离布卢姆夫妇的住处(七号)不远。
'523'《〈尤利西斯〉注释》(第632 页)认为,修士到女修道院去做夜课不可信。这种说法含有对神职人员的蔑视。
'524'指艾丽西亚。兰贝斯所开的一爿水果鲜花店,坐落在上萨克维尔(现名奥康纳)街三十三号。
'525'指亚历山大。芬勒特所开的一爿食品公司,坐落在上萨克维尔街第二十九至三十二号。
'526'“他把他”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯蒂芬。
'527'基督教徒认为星期五不吉利,因为耶稣是在星期五被钉死在十字架上的。犹太教徒则相信亚当和夏娃是在星期五被逐出伊甸园的,所以也认为是个不祥的日子。第十七章开头部分也有“安息日前的不祥气氛”(见该章注'3'及有关正文)之语。
'528'“戴一朵白玫瑰”,参看本章注'231'及有关正文。
'529'指利普顿公司所开的食品酒店,坐落在戴姆街五十九至六十一号。
'530'“他”,指布卢姆。
'531'原文作“cobbles”,主要词义为“鹅卵石”。据《〈尤利西斯〉注释》,此词作为俚语,亦作“污点”解。
'532'“他说过……”和下文“他穿的……”、“使得他”、“往他嘴里……”中的“他”,均指布卢姆。
'533'摩莉与布卢姆当年幽会的场面,参看第八章注'248'及有关正文。
'534'据第十七章,摩莉与布卢姆定情是一八八八年九月十日事,参看该章注
'406'及有关正文。
'535'“他这辈子……”和下文“喜欢上了他”、“他懂得……”、“摆布他”、“教他……”、“操纵他……”、“直到他……”中的“他”,均指布卢姆。
'536'关于放眼望大海和天空,《〈尤利西斯〉注释》(第633 页)指出,《神曲。天堂》第二十七篇中,贝亚德(我的贵妇人)发现但丁的视线开始从上空移到远处,便要他把眼光向下。于是他看到了海上“尤利西斯所采取的疯狂路线”(在《地狱》第二十六篇中,尤利西斯的鬼魂曾向但丁详细叙述过)。尤利西斯之航程越出直布罗陀海峡而入大西洋。
'537'“众鸟飞”是水手们喜爱的一种游戏。扮作鸟的人们必须按照“首领”的指示学任何一种鸟的动作。如果“首领”忽然要求“猫儿飞”,“母羊飞”,就得按兵不动。违反者受罚。
'538'据《〈尤利西斯〉注释》(第633 页),“我说弯腰”大概是一种根据下命令的方式来决定是否服从的游戏。如果在命令前加上“哦,格蕾迪说”,就服从,否则就不服从。下文中的“洗碟子”可能是“撒尿”的隐语。
'539'白盔所镶的边上有个帽徽,标志着岗哨的宪兵身份。
'540'直布罗陀的犹太市场每天都举行拍卖,货物的品种繁多,价格便宜。
'541'据《〈尤利西斯〉注释》(第633 页),都柏林的公爵街位于从家禽市场(在哈尔斯顿街)与市中心之间。但直布罗陀没有公爵街。
'542'拉比。沙伦可能是店名,但据《〈尤利西斯〉注释》(第633页),《直布罗陀词典与旅行指南)(1889—1912)上,并没有刊载。
'543'这是一种专门用来运送斗牛的双轮槛车。
'544'指摩尔人的古堡。它建于七二五年,位于直布罗陀岩石西北角上,现在只剩有一小截墙。
'545'龙达是西班牙安达卢西亚地区一山城,位于直布罗陀东北四十二英里处。八至十五世纪被摩尔人占领,至今仍保存着摩尔人式的墙壁、古塔和房屋。
'546'“客栈”,原文为西班牙语。
'547'“窗格……流盼”,见本章注'442'。
'548'在西班牙城镇,底层的房屋通常在窗外加一道铁丝格子,因此“亲铁丝格子”就成了求婚的表示。
'549'“要么……玫瑰吧”,见本章注'231'。
'550'“他”,指马尔维。
'551'“他也不比……”和下文“教他……”、“他问我……”、“搂住他”、“把他……”、“他就能……”、“他那颗……”中的“他”,均指布卢姆。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架