《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第30部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
这一地名是作者根据苏格兰人的宽顶无沿呢绒圆帽(Tamoshanter)杜撰的。“保”为保守党简称。
[264]迈尔斯。乔治。奥赖利(生于1830)是旧秩序的台柱子。蒙特诺特位于科克市郊外。
[265]一八八七年九月,巴涅尔的一个同伴约翰。狄龙(1851一1927)准备在科克郡的米切尔斯镇发表演说。由于警察介人,引起一场骚乱,三个人被警察击毙,参看第九章注[75]。对于下院议员愤怒地提出的质询,当时任爱尔兰事务首席大臣的贝尔福,凭着警察当局草率发来的电报来证明镇压有理。英国自由党领袖威廉。埃瓦尔特。格莱斯顿(1809一1898)用“记住米切尔斯镇”   这一口号来激发反英情绪。在一九0四年,贝尔福是英国首相兼首席财政大臣。  这里针对英国禁运爱尔兰牧牛问题提出质询:英国对爱尔兰的经济制裁是否出自高压政治。
[266]此话意为对于预先没有得到通知的质询,他有权拒绝回答。
[267]邦库姆是美国北卡罗莱纳州一县。该县代表费利克斯。沃克曾在第十六届国会上说:“我为邦库姆发言。”从此,“邦库姆”成了“讨好选民的演说”一词的代用语。“独”为独立党简称。
[268]“要……射击”,参看第九章注[75]。
[269]他指迈克尔。丘萨克,参看本章注[9]。詹姆斯。斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[270]“不值得一提”,原文为爱尔兰语。
[271]《重建国家》是托马斯。奥斯本。戴维斯的一首爱国诗篇的题目,参看本章注[276]。
[272]一[274)原文为爱尔兰语。
[275]芬恩。麦库尔(约死于284),爱尔兰半神话的骑士头目,为芬尼社所崇拜。
[276]托马斯。奥斯本。戴维斯(1814一1845),爱尔兰作家和政治家,青年爱尔兰运动的主要组织者。他的文章成为新芬党的经典之作。
[277]恩利科。卡鲁索(1873一1921)是意大利歌剧男高音歌唱家。把他和加里波第的姓连结在一起,遂有了爱国志士兼歌手的涵义,参看第八章注[137]。
[278]成廉。德拉尼教长为爱尔兰耶稣会教育家。杰拉尔德。莫洛伊主教(1834一1906),爱尔兰神学家、教育家。帕特里克。菲德利斯。卡瓦纳神父(1834一1916),爱尔兰诗人、历史学家。
[279]托马斯。沃特斯是布莱克的洛克施洗者圣约翰罗马天主教堂本堂神父。约翰。迈克尔。艾弗斯井非教区神父,而是都柏林圣保罗罗马天主教堂本堂神父。P。J。克利里是都柏林圣方济各教堂(俗称亚当与夏娃教堂)本堂神父。
[280]L。J。希基是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的教区代理主教。尼古拉斯教长为都柏林圣方济各托钵修道会、方济各托钵修院的教区代理主教。B。戈尔曼为都柏林赤脚加尔默罗会(又称圣衣会)的教区教长。加尔默罗会成立于十二世纪。十六世纪出现改革派,修士着草鞋,不穿袜。故有赤脚加尔默罗会之称,以别于老派。
[281]T。马尔为都柏林耶稣会圣方济各。沙勿略教会的神父。詹姆斯。墨菲为管辖耶稣会圣方济各。沙勿略教会的教长。约翰。莱弗里神父是都柏林西郊菲布斯勃拉夫圣彼得管辖区的传道会会员。
[282]威廉。多尔蒂是无原罪圣母玛丽亚主教教堂的本堂教长。主母会的彼得。费根神父常驻于都柏林天主教大学附属中学。T。布兰甘神父常驻于都柏林奥古斯丁隐修会教堂。
[283]J。弗莱文是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。马。A。哈克特是位于芬格拉斯(见第六章注[93])的圣玛格丽特罗马天主教堂的教区神父。w。赫尔利是都柏林圣詹姆斯罗马天主教堂本堂神父。
[284]麦克马纳斯是都柏林圣凯瑟琳罗马天主教堂的教区司铎。当时无原罪圣母奉献会并没有姓斯莱特里的神父,   都柏林圣救世主教堂则有个叫J。D。斯莱特里的神父。迈。D。斯卡利是都柏林圣尼古拉斯罗马天主教堂的教区司铎。
[285]托。F。珀塞尔是都柏林布道兄弟会成员,圣救世主多明我修道院的神父。
[286]蒂莫西。戈尔曼是都柏林圣迈克尔与圣约翰罗马天主教堂蒙席( 天主教神职职称,有主教的名分,却没有主教的权利)。约。弗拉纳根是无原罪圣母玛利亚主教教堂的本堂神父。
[287]P。费伊是都柏林P。A。父子牲畜贸易公司经理。托。奎克是都柏林一律师。
[288]拳赛,参看第八章注[220]。下文中的迈勒是基奥的姓。
[289]叛徒指威廉。基奥。他是十九世纪五十年代的天主教自卫运动的领导之一。后因接受爱尔兰副检察长职务,从而背叛了其支持者们。他的名字成为叛徒与腐败的同义语。
[290]希南和塞耶斯,参看第十章注[156]。
[291]昆斯伯里规则是在昆斯伯爵约翰。肖尔托。道格拉斯(1844…1900)的支持下,于一八六五年制定的标准拳击规则。
[292]…[295]珀西是贝内特的姓。文中次中量级军士长、炮手和军人均指贝内特。珀西。
[296]红衣兵即指英国兵,因制服上衣为红色的而得名。
[297]埃布拉尼是埃布拉纳的变格,指都柏林,参看本章注[18]。
[298]据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第440页和452页),写本书第十二章时,乔伊斯正在打官司。一位叫乔治。韦茨坦的辩护律师触犯了他,他便给迈勒的助手起了这么个姓。
[299]贝洛港,参看第八章注[220]。桑特里,见本章注[36]。
[300)他,指博伊兰。
[301]“一颗……明星”,出自莎士比亚的《终成眷属》第1幕第1场中海丽娜的台词。
[302]“我对……我说”,出自吉尔伯特与沙利文合编的喜歌剧《艾欧朗斯,或贵族与美人》(1882)第1幕。
[303]“轻轻……苗子”一语出自珀西。弗伦奇所作歌曲《听苗手菲尔的舞会》。
[304]跟布尔人打仗,参看第八章注[121]。
[305]岛桥是利菲河南岸、都柏林西郊一地区。
[306]“怎……吗?”原文为爱尔兰语。
[307]卡尔普是希腊神话中的岩山名,在直布罗陀,长达两英里半。
[308]阿拉梅达诸园是靠近直布罗陀海峡的几座花园,周围栽有白杨树。
[309]指杰。杰。奥莫洛伊。
[310]指内德。伦巴德。
[311]这里指律师的名单。
[312]指都柏林学院街的斯塔布斯商业事务处所出版的《每周公报》。该报刊登负债不还者的姓名,还说明本机构的目的是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。
[313]、[314]邓恩(Dunne)与“完了”(Done),在英文中读音相近。
[315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助我,因为我……实话。”这里把“天主”改为“吉米。约翰逊”。詹姆斯。约翰逊(活动时期1870…1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理的使徒”,出版了一系列基督徒生活指南的书。
[316]、[317]原文为拉丁文。
[318]邪魔附体,原文为英语化了的爱尔兰语。
[319]斯威尼是哑剧中的一个角色。他持着小胡子,在一家瓷器店里扮演滑稽的爱尔兰人的形象。
[320]萨默希尔是都柏林东北的区域。
[321]原文为意大利语。布利尼(Brini)是把布林(Breen)这个英文姓意大利化了。
[322]原文作eyetallyano,是作者杜撰的词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯着帐目的人”之意。
[323]教皇庇护九世(1792…1878)于一八六0年任命拉摩里西尔(1806…1865)为教皇军的统率。这位被放逐到意大利的法国将军曾任阿尔及亚总督(1845),他叫教皇军穿上祖亚沃军服,故名。
[324]在一九0四年,莫斯街是一条满是低级公共住宅的破破烂烂的街道。
[325]霍尔是一家伦敦公司的经理。为了扩建厂房,他雇了一位建筑师。建筑师又雇萨德格罗夫去估计所需用料和款项。萨德格罗夫给七个营建业者发出他的估算。霍尔寄明信片给其中二人,说萨德格罗夫“完全估算错了”。尽管明信片上未写明他的名字,萨德格罗夫仍控告霍尔败坏了自己作为会计师的名誉。
[326]这是十八世纪中叶规定的应付给律师的谈话费。
[327]“加拿……案”,参看第七章注[71]。
[328]酒糟鼻联谊会是对犹太人的蔑称。
[329]乡巴佬,原文为英语化了的爱尔兰语。
[330]按犹太人宣誓时照例戴着帽子。
[331]弗雷德里克。福基纳爵士(1831…1908)为当时的都柏林市记录法官(参看第七章注[158])。
[332]巴特桥,参看第七章注[141]。
[333]牛眼女神指朱诺(Juno),因其名字与六月(June)发音相近,所以这么说。从“牛眼女神月”至“犯罪分子”(见本章注[342])这一大段,  系模仿审判记录与爱尔兰传说的文体。
[334]一九0四年五月二十九日(星期日)为二位一体节日。
[335]阿瑟。什考特尼(生于1852),爱尔兰高等法院助理法官(1904)。
[336]威廉。德雷南。安德鲁斯(1832…1924),爱尔兰高等法院法官(1904)。
[337]原文为拉丁文。
[338]这里把记录法官(见本章注[331])福基纳(Falkiner)的姓改成与之发音相近的驯鹰者(Falconer)。
[339]布里恩法律是八世纪时用盖尔语写成的古爱尔兰法律。布里恩是个公断人或仲裁人,而不是近代意义上的法官。下文中的爱阿尔是爱尔兰的古称。
[340]古代以色列人有十二部族(见《旧约。民数记》第1章)。 这里把爱尔兰人也凑成十二部族,每个部族充当一名陪审员。(1)爱尔兰的主保圣人帕特里克。(2)休。马卡尼麦尔(572…598),爱尔兰传说中的古王。(s)欧文,二世纪的芒斯特王。(4)百战之康恩,参看本章注[50]。(5)奥斯卡,传说中的勇士莪相之子,见第九章注[219]。(6)弗格斯,参看第一章注[41]。(7)芬恩。麦库尔,参看本章注[275]。(8)德莫特。麦克默罗(?…1171),参看第二章注[80]。(9)科麦克,参看第八章注[196]。(10)圣凯文(?一618),爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。(11)卡奥尔特。麦克罗南,传说中的武士和诗人,在五世纪后半叶与圣帕特里克谈过话。(12)莪相是芬恩。麦库尔之子。
[341]此语套用《诗篇》第93篇第2节:“上主啊,……从亘古你就存在。”
[342]模仿审判记录与爱尔兰传说的文字到此为止。参看本章注[333]。
[343]陌生人指英国入侵者,参看第九章注[20]。
[344]奷妇指爱尔兰一小邦布雷夫尼的大公奥鲁尔克之妻,姘夫指另一小邦伦斯特的麦克默罗王。麦克默罗王与奥鲁尔克之妻姘居,  导致英国人入侵爱尔兰,参看第二章注[80]。
[345]这种判决书附带的条件是:六星期内无异议方能生效。
[346]指《国家警察时报》,是一八四六年在纽约创刊的周报。一八七九年爱尔兰移民理查德。凯尔。福克斯(死于1922)接手该报以来,  开始刊登社会丑闻和宣扬暴力的故事。
[347]这是狂欢节时玩的一种游戏,投掷小木环去套住桩子者,能获得奖品。
[348]这里套用当时一首流行歌曲的词句。写一个歌手的头发受到女友和威尔士亲王以及动物园的一头老猩猩的一致赞扬,他们异口同声他说:“瞧那头发。”
[349]索尔塞尔,见第十章注[169]。这里是小写,指厅堂。这段文字系模仿爱尔兰中世纪传奇的风格。
[350]盖尔族(凯尔特族的一支)是从西班牙北部移民到爱尔兰的,所以说一衣带水,参看第二章注[48]。
[351]撒克逊佬,原文为爱尔兰语。
[352]原文为法语。
[353]纳尔逊于一八0一年随帕克海军上将率舰队赴哥本哈根。  帕克担心他损失过重,发出信号令其撤退。他把已瞎了的有眼凑在望远镜上,说他看不见旗号,遂继续激战,重创丹麦舰队。
[354]阿瑟。格里菲思,参看第三章注[108]。他组织的新芬党的方针之一就是公布这样一条法律来在世界舆论的“法庭”上控诉英国。
[355]他们,指英国;syphilisation是杜撰的词,将梅毒(syphilis)与文明(civilisation)拼在一起,遂成为“梅毒文明”。
[356]、[358]原文为法语。
[357]“多少……知晓”一语出自托马斯。葛雷的《哀歌:写于乡下坟场》。
[359]木杯,原文为爱尔兰语,一种整木剜成的四角形酒杯。
[360]红手是爱尔兰古代省份阿尔斯特的标记。也是奥尼尔族的家徽图案。奥尔索普牌瓶装啤酒即以此图案作为商标。
[361]海洋的霸主,指英国在十九世纪末叶至二十世纪初叶对海军力量的夸耀。参看第一章注[93]。
[362]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[363]名马“蚀”于一七六九年获胜后,马主人丹尼。凯利上尉曾说:“‘蚀’得了第一名,其余的全不在话下。”
[364]指英国运动家威廉。巴斯(生于1879)的坐骑“权杖”。它原是一匹小公马(并不是母马),获得第三名。
[365]指托马斯。伊夫林。伊尔斯(生于1880)。他的坐骑“馨香葡萄酒,,屈居第二名。
[366]原文为“takesthebiscuit”,直译为“拿了饼干”,作为俚语,含有,“让人失望”意。这里指由于“丢掉”获胜,使那些把赌注押在其他热门马身上的人们大失所望。
[367]这是根据哈姆莱特的名句“脆弱啊,你的名字就是女人”改的。参看《哈姆莱特》第1幕第2场。
[368]这是萨拉。凯瑟琳。马丁(1768…1826)的摇篮曲《老嬷嬷哈伯德》(约18t4)中的第一句,接下去是:“给她的老狗啊,拿块骨头。”
[369]这里套用《马太福音)第7章第3节中耶稣的训词。原话是:“你为什么只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?”下文中的胡说,原文为爱尔兰语。
[370]十九世纪中叶以来,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架