[61]第八章开头部分提到有人塞给布卢姆一张写有“以利亚来了”字样的传单,他把它揉成一团丢给了海鸥。
[62]环道桥,见第五章注[17]。
[63]这是为威兹德姆。希利的店作广告的队伍,布卢姆曾为该店推销过吸墨纸。参看第六章注(]34]及有关正文。
[64]商贾拱廊位于利菲河南岸。从坦普尔酒吧间通到韦林顿码头,廊内有书市,。黑糊糊的背影〃指布卢姆。
[65]原文皆为意大利语。
[66]据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第185页),一九0四年十一月乔伊斯在波拉的伯利兹学校教书,次年二月又转往的里雅斯特的伯利兹学校任教。这里,作者借用了这两所学校的校长阿尔米达诺。阿尔蒂弗尼的姓名。
[67]指奥利弗。哥尔德斯密斯(1780…1774)的雕像。他是英国诗人、剧作家、小说家,出生在爱尔兰,毕业于都柏林大学三一学院。其雕像即竖在该学院内。
[68]指英国游客。
[69]一[73]原文皆为意大利语。“不流血的牺牲”是双关语,也可以作弥撒解。古代用羔羊祭祀,耶稣提出用面饼和葡萄酒来代替。参看第一章注[7]。
[74]亨利〃格拉顿(1746一1820),爱尔兰政治家, 一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立运动的领袖。议会大厦(后改为爱尔兰银行大厦)前竖着他的一应塑像,高举右手做辩论的姿势。原像是青铜铸的,并非石雕。
[75]一[79]原文皆为意大利语。
[80]后文中说明,高原士兵组成的这支乐队在校园中奏起了通俗歌曲(我的意中人是位约克郡姑娘)。参看本章注[2l6]。
[81)邓恩小姐是博伊兰的秘书。后文中写到,布卢姆被控曾给她打过电话,说了些不堪入耳的话。参看第十五章注[594]及有关正文。
[82]《白衣女》是英国神秘小说家威尔基。科林斯(1824一1889)所著惊险小说。
[83]玛丽〃塞西尔。海依(1840一1886),女作家,主要写言情小说。
[84)这是托姆。罗赤福待所设计的一种标示赛马节目的装置。见本章后文。
[85]西奥博尔德。沃尔夫。托恩(1768一1798),爱尔兰共和主义者。 一七九二年,在都柏林召开天主教徒代表大会,强迫议会通过天主教徒解救法案。一七九八年他率领三千士兵发动抗英革命,失败后被捕。即将被处绞刑前,自杀身死。一百年后,爱尔主人着手在格拉夫顿街对面的圣斯蒂芬草坪上为其竖立雕像。但台座竣工后,便搁置下来。
[86]玛丽。肯德尔(1874一1964),英国女歌手、喜取演员。
[87]指在国王镇东码头举行的露天音乐会,参看第二章注[10]。
[88]苏西。内格尔是呵基。内格尔(参看第十二章注[l14])的姐妹。在一九0四年,国王镇至少有三个划船俱乐部。
[89]贝尔法斯特为此爱尔兰首府。
[90]这里,场面转到种籽谷物商店的库房,参看第六章注'13]。这原是圣玛丽亚修道院的会议厅。
[91]绢骑士托马斯,参看第三章注[151]。
[92]英国政府以收买选票等手段取得多数,于一八00年八月一日通过了合并条约,使大不列到颠(英格兰和苏格兰)和爱尔兰以联合王国的名义结合在一起。于是,爱尔兰议会并入英国议会,尔后爱尔兰银行即迁入原议会大厦。
[93]“他”指绢骑士托马斯。
[94]指都柏林市政典礼官约翰。霍华德。巴涅尔,此刻他正在都柏林面包公司下棋。
[95]十九世纪末叶,英国曾大量迸口角豆面和椰子粉(提炼椰油后剩下的渣子),用来喂牛。这些平板车是奥康内尔运输公司的。
[96]指拉思科非(见本章注[44])的一座隐修院。
[97]萨林斯是都柏林西南十八英里的一座镇子。
[98]菲茨东拉德家族是十二世纪初英裔爱尔兰望族,基尔代尔伯爵这一支尤其显赫。
[99)参看本章注[52]及有关正文。
[100]火药阴谋指一六0五年英国天主教徒在地窖里埋下炸药,企图炸毁议会,炸死英王詹姆斯一世的案件。这个计划未遂,全体参与者均被击毙或处决。从此,天主教徒越发遭到迫害。参看第九章注[368]。
[101]第八代基尔代尔伯爵(1456一15l3)杰拉德。菲茨杰拉德于一四九五年与克雷大主教闹翻,纵火烧掉了卡舍尔大教堂。
[1O2]“大”,原文是爱尔兰语。
[103]汤姆。罗赤福特在第十五章重新出现,参看该章注[187]及有关正文。
[104]当年的律师指竖立在法院大厦中厅的著名法官及律师的雕像。
[105]高等法院的建筑是一七八六年竣工的,坐落于都柏林市西部,以富丽堂皇著称。一九二二年在内战中被毁。
[106]吐啦嗜是一首歌的叠句,参看第五章第一段。
[107]据报载,汤姆。罗赤福特(参看第八章注[257])于一九0 五年五月六日搭救过因中毒气而昏迷过去的下水通工人。在小说中,乔伊斯把这一善举的日期移前了一年。
[108]“权杖”是参加阿斯科特赛马会(参看第五章注[95])的一匹马。
[109]指凤凰公园车道。当时爱尔兰总督官邸就在这座公园里。
[110]《稞麦花儿开》是爱德华。费茨勃尔作词、亨利。比舍普(1786一1855)配曲的一首歌名。原来有个副标题叫“我可爱的简”。这里把“利奥波德”改成正标题,“稞麦花儿开”改成副标题,以便把利奥波德。布卢姆连名带姓套用。取Bloom(布卢姆)与“花儿开”的双关之意。
[111]这是已故帕特里克〃迪格纳穆的遗孤。下文中的查尔斯。卡梅伦爵士,在第十五章(见该章注[834]及有关正文)中重新提及。
[112]宴会是为感化院募捐而举办的。参看第八章注[54]。
[113]前文曾交代布卢姆之妻摩莉丢硬币给伤兵时,把牌子碰掉了。现在她又将牌子挂回原处。参看本章注[58]及有关正文。
[114]百果馅饼,在肉末里搀上剁碎的苹果、葡萄干、醋栗、糖腌柠檬等,浸在白兰地里做成馅。
[115]这里套用由胡利安。罗布雷多配曲的多萝西。特里斯所作抒情诗《凌晨三点》(1921)的词句,只是把“三”改成了“几”。下文中的克里斯。卡利南,见第七章注[156]。
[116]“看啊……曦”一语出自迈克尔。威廉。巴尔夫所作歌剧《围攻罗切尔》(1835)第l幕中的四重唱(不是二重唱)。
[117]原文作PinPrick,有的注家说:此间含有“小小的阴茎”之意。
[118]《玛丽亚。蒙克的骇人秘闻》(纽约,1836)是一部揭露加拿大蒙特利尔一座天主教修女院内幕的书。内容纯属捏造。出版后, 查明作者并非像本人所宣称的那样是从修女院里逃出来的,但并未影响此书的销路。下文中的《杰作》是十七、十八世纪流行于英国的一本关于性的伪科学书,伪称为亚理斯多德所著。
[119]普里福伊太太正在医院里待产。参看第八章注[77]及有关正文。
[120]利奥波德。封。扎赫尔——索赫(1836一1895),奥地利小说家,以描写色情受虐狂的变态心理著称。受虐狂(masochism)一词即源于他的姓(Masoch)。《犹太区的故事》(芝加哥,1894)的主旨是反对迫害犹太人。
[121]洛夫伯奇(Lovebirch)一名、由爱(love)和桦枝(birch)二词组成。桦枝一般用来体罚学童。因此,以受虐狂为主题的小说作者喜用这个笔名。
[122]拉乌尔是《偷情的快乐》一书之女主人公的情人。后文中的“曲线”。原文为法语。
[123]指当天都柏林三一学院所举行的自行车赛。
[124]约翰舅舅,参看第三章注[32]。
[125]克南,参看第五章注[4]。
[126]按照基督教的观点,由于犹太人使得救世主耶稣被钉死在十字架上,这个民族便永远遭到天谴。
[127]按迪达勒斯家附近有一座由天主教修女经管的莫尼卡寡妇救济院。
[128]威廉。克里敏斯实有其人,是茶叶和酒类的批发商。这里,克南正向他兜售茶叶。
[129]参看第八章注[274]。这一消息见诸当天的都柏林各报端。
[130]我指克南。
[131]考利神父曾在《一个艺术家年轻时的写照》中出现过。他因欠了吕便。杰的高利贷,狼狈不堪。
[132]斯科特是都柏林的一家高级服装店。
[133]基尔代街尔俱乐部是当时都柏林首屈一指的英裔爱尔兰人俱乐部。
[134]马路骑士一语出自同名喜歌剧(都柏林,1891),珀西。弗伦奇作词,豪斯顿。科利斯顿配曲。这里是双关语,既作拦路贼解,又含有流动推销员的意思。
[135]饮料,指茶。
[136]北堤位于利菲河东口入海处的北岸,隔河与爵士码头遥遥相对。
[137]“以利亚来了”,见本章注[61]。
[138]埃米特,参看第六章注[186]。
[139]参看《旧约。列王纪上》第21章第19节:上主叫先知以利亚转告亚哈:“狗在什么地方舔拿伯的血,也要在那里舔你的血!”
[140]都柏林的一种作短途游览的轻快三轮马车。中间有个放东西的台子,左右两个车轮上各设彼此背向的座席。
[141]蒂珀雷里是都柏林西南七十八英里处的城镇。
[142]乔纳。巴林顿(1760一1834),爱尔兰法律家,历史学家,著有《爱尔兰历史回忆录》(上卷1809,下卷1833)和《当代个人见闻录》(1827一1832)二书。
[143]爱德华。菲获杰拉德勋爵(1763一1798),一七九八年爱尔兰抗英革命的主要策划者。革命之前,他的同盟者被捕。他也在激烈的战斗中受伤,躲藏起来。一天,他在岛街附近甩掉追捕者都柏林市驻军军官亨利。查尔斯。塞尔少校,逃到他的支持者尼古拉斯。墨菲家里。但由于弗朗西斯。希金斯(参看第七章注
[66])告密,次日仍被捕。后因伤势过重死于狱中。
[144]菲茨杰拉德于逃亡期间,曾在友人莫伊拉伯爵(1754一1824)家后面的马厩里与妻子帕梅拉相会。
[145]约翰。凯尔斯。英格拉姆,参看第六章注[19],“他们在黑暗邪恶的日子里挺身而出”引自英格拉姆为了纪念一七九八年起义而作的《纪念死者》(1843)一诗。该诗首句是:“谁害怕谈到一七九八年。”
[146]引自歌谣《推平头的小伙子》,参看第六章注[19]。罗斯是爱尔兰东南部的镇子。信天主教的爱尔兰农民起义军在一七九八年六月五日的罗斯包围战中被英军击溃。
[147]克南正走在华特灵大道上,隔着利菲河可以望到北岸的彭布罗克码头。
[148]宝石匠指托马斯。拉塞尔,他在利菲河以南、与之平行的舰队街上开了一爿店铺。
[149]叶芝在《凯尔特的黎明。食宝石者》(1893)中曾这样描述凯尔特的地狱幻景:“宝石闪烁着红红绿绿的光,猴子无比贪婪地吞食着它们。”
[l50]“小麦……永远”,前文中,斯蒂芬曾把夏娃的肚皮比作一堆白色小麦。参看第三章注[20]及有关正文。
[l5l]这是斯蒂芬当天早晨在海滩上遇见的两个老妪,参看篇三章注[15]及有关正文。
[152]“外界……搏动”,系套用美国小说家詹姆斯。莱恩。艾伦(1849…1925)所著小说《牧场精神》(纽约,1903)第125页的宇句。
[153]这里,斯蒂芬在回忆当天他在图书馆发表的议论。参看第九章注[488]及有关正文。
[154]“大……准时”,这时期蒂芬正经过威廉。沃尔什的钟表店,它坐落在贝德福德路上,门牌一号。
[l55]前文中斯蒂芬以嘲弄的态度对待天主和宇宙。眼下他经过钟表店,感到宇宙运行得就像钟表一般准时。然而他不去直截了当地表达这一心情,却借用了哈姆莱特为了装疯卖傻,故意说给波洛涅斯听的“你说得……正是”这句话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[156]一八六0年四月,英国拳击手汤姆。塞耶斯(1826一1865)在英国汉普郡法恩伯勒迎战美国拳击手约翰。希南(1833一1873),争夺国际冠军。经两小时四十二个回合后,眼看希南即将获胜。然而观众冲上比赛台,裁判员只得判这场比赛为平局,双方并列冠军。
[157]《爱尔兰养蜂人》是爱尔兰养蜂协会在都柏林发行的月刊。
[158]阿尔斯(法国东北部洛林的一个小镇、位于摩泽尔河上)地方的教士琼-巴普蒂斯特。玛利。维阿尼(1786一1859) 以能够洞察向他忏悔的教徒的内心活动著称,所以这里把法国神父穆宁所著《阿尔斯教士传记》 (巴尔的摩,1865)一书的书名加上“奇迹”二字。
[159]“年……勒斯”,原文为拉丁文。
[160]《摩西经书》指《旧约全书》中的前5卷,所谓第8、9卷是伪造的,刊登秘方、法术等等。
[161]大卫(公元前l1世纪-前962)是古以色列国第二代国王,其事迹见《旧约。列王纪》。大卫王御玺上的图案是由两个等边三角形重叠而成的六角形。在犹太教中,这象征吉祥。
[162]“受……保佑的……!啊们”,这是由西班牙语、中古时期的西班牙-阿拉伯语混合而成的咒语,中间夹有错别字。
[163]据《摩西经书》第8、9卷,彼得。萨兰卡是一座著名的西班牙特拉普派修道院的院长。
[164]这里,斯蒂芬把约阿基姆的拉丁文预言(参看第三章注[48])译成含有戏谑意味的英语。
[165]指查理一世(1600一1649),他是斯图尔特王室中第二个继承英国和爱尔兰王位(1625一1649在位)的。
[166]指犹太民族。
[167]高个儿约翰姓范宁,参看第七章注[26]。
[168]原文为意大利音乐术语。
[169]索尔塞尔是爱尔兰语收税馆舍的音译,建于十四世纪初,坐落在利菲河以南,都柏林中央区。一八0六年拆毁,只剩了个地名。原文作Ford of Hurdles。在爱尔兰语中,为Ath Cliath(亚斯克莱斯)。都柏林的爱尔兰名称Baile Atha Cliath(亚萨克莱斯之地)即由此而来。现仍用于邮戳。
[170]罗克是法警长,见第八章注[199]。
[171]罗本古拉(约1836一1894),南罗德西亚大恩德贝勒(马塔贝勒)的国王,曾顽强抵抗英国殖民统治,但他的王国终于一八九三年十月被消灭。林奇豪恩是爱尔兰凶手詹姆斯。沃尔什的化名。被判无期徒刑(1