'59'据第十七章注'310'及有关正文,当年布卢姆的父亲还在匈牙利的塞斯白堡时,他的堂兄弟斯蒂芬。维拉格有过这样一间暗室。
'60'生命的长河,参看第五章注'104'。
'61'西特伦,参看第四章注'26'。
'62'此人最初见于第七章“排字房的老领班”一节。直到本章末尾(参看注'272')布卢姆才想起他姓彭罗斯。
'63'巴特尔。达西是个虚构的人物,曾出现在《都柏林人。死者》中。
'64'一八九三或一八九四年,布卢姆由于兜售匈牙利皇家特许彩票,差点儿被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉兹马斯。史密斯高中(创立于1870)。
'65'“也许……永远地”出自安妮。巴里。克劳福德作词、弗雷德里克。N。克劳奇配曲的《凯思琳。马沃宁》这首歌的第一段。
'66'布林太太是布卢姆的妻子摩莉的女友,原名乔西。鲍威尔。布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给了丹尼斯。
'67'“你的葬礼在明天”, 套用费利克斯。麦格伦农的《他的葬礼在明天》,将“他”改成了“你”。“当你穿过裸麦田”, 套用罗勃特。彭斯的诗句《穿过裸麦田》。
'68'圭亚那东部的德梅拉拉地区所产的蔗糖。
'69'每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅一便士半的廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。
'70'算命的认为“黑桃么”是不祥(也许是死亡)的预兆。
'71'原文作U。p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新的《奥列佛。特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指一个老妪即将死亡。 这里根据这一解释并参照布林的具体情况而译。
'72'双关语:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是“美好”或“公正”。
'73'酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。
'74'海豚仓,见第四章注'54'。哑剧字谜是一种室内游戏,分两组,一组用手势或动作表示一句话或一个词,由另一组来猜。
'75'在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普。博福伊的小说《马查姆的妙举》。“马查姆……妙举”是小说中的词句。
'76'当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说的,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净了。
'77'指安德鲁。J。霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街的国立妇产医院两位名医之一。
'78'据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告的那五个人还是这里的法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。
'79'原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人的主要口语。
'80'阿尔夫雷德。柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。
'81'《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎。克利佛德通起信来。
'82'“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注'36'。
'83'莉齐。特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯。尼。克拉欧伊布欣。
'84'詹姆斯。卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。
'85'《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。
'86'拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。
'87'套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。
'88'“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。
'89'指五至六英尺高、不易越过的障碍物。
'90'这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注'14'及有关正文。
'91'在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆。丹德拉德太太,见第十五章'585'及有关正文。
'92'截至一九0一年,亨利。G。斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。
'93'《每日快报》的简称,参看第七章注'59'。
'94'也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰。卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。
'95'“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。
'96'指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。
'97'都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注'1'。
'98'暗指年年生孩子。
'99'这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。
'100'这是酒商安德鲁。罗依所开的酒馆。
'101'指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。
'102'指威廉。博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。
'108'维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法——一种半麻醉的无痛分娩法。
'104'“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。
'105'这里,布卢姆把丹。道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。
'106'按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。
'107'据路易斯。海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑。莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅。沃尔夫。莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。
'108'“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。
'109'参看第六章注'176'。
'110'一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。
'111'珀西。阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文。戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯。史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。
'112'原文(mackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。
'122'克里斯琴。鲁道夫。德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。
'123'“我们要把……树上!”套用《约翰。布朗的遗体》歌中的一句。约翰。布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰。布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫。戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊)。戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。
'124'醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注'75')末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。
'125'奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。
'126'十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。
'127'语出自T。D。沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”
'128'哈维。达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩。鲍西考尔特(1822-1890)。
'129'詹姆斯。凯里,参看第五章注'69'。
'130'此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。
'131'此语系套用英国歌曲作者亨利。拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”
'132'詹姆斯。斯蒂芬斯(参看第二章注'54')所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。
'133'指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民族独立运动的芬尼社(亦称爱尔兰共和兄弟会)。新芬党的创立者格里菲思即为芬尼社社员(参看第三章注'108')。
'134'《看不见的手》(1864)是英国戏剧家汤姆。泰勒(1817-1880)所写的情节剧。在戏中,一只“看不见的手”用砒霜将人们一个个毒死。
'135'拉斯科是都柏林以北十一英里处的港口,濒临爱尔兰海。 斯蒂芬及其支持者从这里乘煤船驶到苏格兰,上岸后改乘火车抵伦敦,在维多利亚车站附近的王官饭店住了一宵,次日乘船经法国转往美国。
'136'白金汉宫是英国君主在伦敦的王宫。这里,布卢姆为了渲染,故意把皇宫饭店说成是白金汉宫饭店。
'137'加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六0年组织红衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王国宣告成立。他一生中最大的贡献是为意大利的复兴和统一而进行宣传和战斗。
'138'俚语中,转义指家常便饭,毫不稀奇。一首民歌有“肥胖的家禽,丝毫不稀奇”之句。
'139'参看第七章注'200'。
'140'意指对爱尔兰的独立事业而言,复兴爱尔兰语言比建立独立的爱尔兰经济还重要。
'141'米迦勒节是基督教节日。 西方教会定于每年九月二十九日纪念天使长米迦勒。爱尔兰人和英国人在此节日有食鹅肉的习俗,据说是为了保证来年生活富裕。
'142'凡是跟着救世军(成立于1865年)的乐队走街串巷, 表示自己悔改的,均能领到一个值一便士的面包卷。
'143'照基督教的说法,用羔羊的血可以赎罪。参看本章注'5'。
'144'面包洋葱被视为典型的奴隶伙食。
'145'迈克尔。柯万是都柏林的一个建筑承包人,他在凤凰公园东边为都柏林工匠住房公司盖了一批廉价房屋。
'146'乔治。萨蒙(1819-1904)曾任三一学院院长(1888-1902)。他的姓萨蒙(Salmon)与鲑鱼拼法相同。一九0四年,尼。特雷尔(1838-1914)继他之后被任命为院长。
'147'都柏林俚语,“装在罐子里”指富有。
'148'那一位指查理。斯图尔特。巴涅尔(参看第二章注'81')。他的弟弟约翰。霍华德。巴涅尔(1843-1923)自一八九五年起,任爱尔兰伦斯特省南米斯郡的下议院议员,一九0三年被希伊击败。这之后, 他改任都柏林市政典礼官兼典当商代理人。
'149'范妮(弗朗西斯的简称)。伊莎贝拉。巴涅尔(1849-1882) 曾协助其兄查理。斯图尔特。巴涅尔从事爱尔兰民族主义运动,组织能力很强,并擅长演说。后赴美,写了一批充满爱国主义情绪的诗。
'150'迪金森太太,原名埃术莉。巴涅尔(1841-1918)。查理。斯图尔特。巴涅尔死后,她写了一部关于她哥哥的传记《一个爱国主义者的错误》。(爱尔兰时报》评论说,此书应改题名为《一个爱国主义者的妹妹的错误》。
'l51'约翰。S。马德尔是都柏林圣文森特医院的外科医生。
'152'大卫。希伊(1844-1932),南米斯郡的下议院议员(1903-1918)。
'153'位于贝德福德与赫特福德之间的奇尔特恩山区(属白金汉郡), 原是强盗窝。后设置了管理员在该分区巡逻,才消除了这一隐患。但这一空缺一直留给那些失去下议院议员席位的人们。布卢姆把约翰。霍华德。巴涅尔担任典礼官比作当管理员这一闲职。
'154'橙带党(Orange Order) 是一七九五年成立于北爱尔兰的一个秘密团体,旨在支持新教。爱尔兰民族主义者在凤凰公园聚会时,故意剥桔子(orange)吃,以表示爱尔兰一旦取得了统一与独立,橙带党必将被吞没。这里,原文作Eating orangepeels(吃桔皮), 恰与爱尔兰警察制度的制定者罗伯特。奥林奇。皮尔的姓名在拼法上相同。所以这又是“吃掉警察制度制定者”的双关语。
'155'双头章鱼指英国。两个脑袋即英国的伦敦和苏格兰的爱丁堡。暗指它们正在扼杀爱尔兰的经济。
'156'胡子指诗人乔。拉塞尔(A。E。)。他留着胡子,总是骑着自行车到处活动,对农民发表演说,并组织他们参加合作社。
'157'“未来的事情有过前兆”一语出自托马斯。坎贝尔(1777-1844)所作歌谣《给洛奇尔下的预告》(1802)。
'158'A。E。看第三章注'109'。
'159'艾伯特。爱德华指爱德华七世。
'160'指亚瑟。埃德蒙。吉尼斯,参看第五章注'45'。
'161'阿方萨斯,见第十五章注'663'。埃比(Eb)是埃比尼泽(Ebenezer)的简称埃德(Ed)是埃德加(Edgar)或埃德华(Edward)的简称。埃利(El)是埃利阿斯(Elias)的简称。
'162'原文作Esquire,首字为E。
'163'拉塞尔一向穿手织布或手织呢衣服,以示他相信爱尔兰作为一个农业国家,其家庭手工艺大有潜力。
'164'拉塞尔是个素食主义者。
'165'气胀病是以食草料为主的牛羊常患的疾病。
'166'坚果排是将坚果磨成粉做成的,供素食主义者食用。
'167'十九世纪末素食主义者以为用苏打水煮菜可以保持原来的养分和色泽。一九一二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含的养分。
'168'这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注'655'。
'169'耶茨父子公司制造光学与数学仪器。
'170'据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第230页注), 乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼的《爱尔兰的犹太人》(第148至149页),威廉。辛克莱(1882-1938)是老哈里斯的孙子。在祖父的坚持下, 他是被当作一个犹太人培养大的。下文中的戈埃兹是一家德国光学仪器厂。
'171'恩尼斯是爱尔