《泰尔亲王配力克里斯》

下载本书

添加书签

泰尔亲王配力克里斯- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
  狄奥妮莎
  我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
  克里翁
  唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
  狄奥妮莎
  你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
  克里翁
  不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。
  狄奥妮莎
  就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
  克里翁
  上天恕宥这样的罪恶!
  狄奥妮莎
  至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
  克里翁
  你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
  狄奥妮莎
  你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。)
  第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前
  老人上。
  百年弹指,天涯寸步,
  一苇可把重洋飞渡;
  让我把你们的想像
  带过了邦疆和国壤。
  演戏本来是一片假,
  列位看官不用惊诧
  怎么那各地的人民
  都讲着同一的方音,
  这为的是观听便利,
  不是俺们失于算计。
  几句闲话交代过去,
  接着再把正文重叙。
  却说那配力克里斯
  为了探望他的娇儿,
  带领了大小的臣僚,
  再度冒海上的风涛;
  赫力堪纳斯这老臣
  这一回也伴驾随行,
  留下了爱斯凯尼斯
  把国中的政务主持。
  可喜的是一帆风顺,
  早到了塔萨斯边境,
  那老王满心的欢慰,
  想把爱女接回国内。
  请看这些人影幢幢,
  又有一番哀怨凄凉。
  哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
  瞧这番拙劣的表情,
  多么叫人难于信凭,
  像这样的作势装腔,
  也算是真实的哀伤!
  悲哀的配力克里斯
  披上了麻布的丧衣,
  发誓永不洗脸剃发,
  苦度着凄惶的岁月;
  他挂着一颗颗泪珠,
  叹口气又踏上归途。
  心中阵阵风涛冲荡,
  幸喜最后安然无恙。
  列位且看这首墓铭
  追叙玛丽娜的生平;
  那心如蛇蝎的恶妇
  偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句)
  佳人多薄命,奇花易萎折,
  新春方吐蕊,遽尔辞枝别。
  谁欤墓中人?泰尔王家女;
  死神展魔手,一朝攫之去。
  厥名玛丽娜,美慧世无比。
  当其诞生时,海神大欢喜,
  吐浪如山高,百里成泽国。
  大地为战栗,恐至全沦没,
  故将此女郎,上献与苍冥。
  至今怒海水,犹作不平声。
  最是那甘言的谄媚,
  越显出居心的奸诡。
  且不谈配力克里斯
  深信他女儿的长逝;
  他此去茫茫的前途
  自有命运女神作主。
  咱们现在回过头来,
  再看那不幸的女孩,
  她如今堕下了火坑,
  失去了一切的希望。
  请列位略耐一耐心,
  咱们又到了米提林。(下。)
  第五场 米提林。妓院前街道
  二绅士自妓院中出。
  绅士甲
  您听见过这样的话吗?
  绅士乙
  没有,而且要是她去了以后,在这样一个所在,也永远不会再听见这样的话的。
  绅士甲
  可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情?
  绅士乙
  没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗?
  绅士甲
  只要是合乎道德的事,我现在什么都愿意做;可是从此以后,再不寻花问柳了。(同下。)
  第六场 同前。妓院中一室
  院主、鸨妇及龟奴上。
  院主
  哼,早知如此,咱宁愿丢了两倍她身价的钱,也不要她到咱们这儿来。
  鸨妇
  该死的鬼丫头!她会叫普里阿波斯③倒抽一口凉气,她会叫这一辈青年人一个个绝了后代;咱们必须把她破了身子,否则还是撵她出去。轮到她侍候主顾,尽咱们这一行的本分的时候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她会跪下来哀求祷告;要是魔鬼想和她亲一个嘴,见了她这样子,也会变成清教徒的。
  龟奴
  哼,我非把她强奸了不可,不然我们的阔大少会跑得精光,浪荡子也会都变成修道士啦。
  院主
  对,她再说什么经期失调,就别理她那一套。
  鸨妇
  可不是吗?要让女的不害经期失调,男的就得不怕染杨梅疮才行。哟,拉西马卡斯大人穿着便服来啦。
  龟奴
  要是这作怪的丫头对客人们迁就一些,咱们这门槛儿早就给上下三等的人踏破啦。
  拉西马卡斯上。
  拉西马卡斯
  怎么!你们这儿的大姑娘多少钱一打?
  鸨妇
  啊,天神祝福您老爷!
  龟奴
  我很高兴看见您老爷贵体安好。
  拉西马卡斯
  是的,你们应该希望你们的主顾都有一个结实的身子,这才是你们的福气。喂!婆子,你们这儿有没有一个可以让人玩了以后不必请教外科医生的姑娘?
  鸨妇
  我们这儿倒有一个,老爷,要是她愿意的话。可是在米提林从来不曾有过像她一样的人。
  拉西马卡斯
  你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。
  鸨妇
  什么都逃不了您老爷的明鉴。
  拉西马卡斯
  好,叫她出来,叫她出来。
  龟奴
  要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有——
  拉西马卡斯
  没有什么?
  龟奴
  老爷,我可不好意思说。
  拉西马卡斯
  女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思当然也可以提高身价。(龟奴下。)
  鸨妇
  她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。
  龟奴率玛丽娜重上。
  鸨妇
  她不是一个美人儿吗?
  拉西马卡斯
  嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。
  鸨妇
  请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。
  拉西马卡斯
  你说吧。
  鸨妇
  (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。
  玛丽娜
  我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。
  鸨妇
  第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。
  玛丽娜
  假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。
  鸨妇
  请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧;一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。
  玛丽娜
  凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
  拉西马卡斯
  你们话讲完了没有?
  鸨妇
  老爷,她是个一点不懂事的孩子;您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。
  拉西马卡斯
  你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?
  玛丽娜
  什么行业,先生?
  拉西马卡斯
  那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。
  玛丽娜
  我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。
  拉西马卡斯
  我问你吃这碗饭多久了?
  玛丽娜
  从我刚记事的时候就开始了。
  拉西马卡斯
  怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?
  玛丽娜
  比六七岁还早的时候,我就是现在这样。
  拉西马卡斯
  你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。
  玛丽娜
  您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。
  拉西马卡斯
  啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗?
  玛丽娜
  谁是我的当家的?
  拉西马卡斯
  就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧;来,来。
  玛丽娜
  假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
  拉西马卡斯
  怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
  玛丽娜
  我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
  拉西马卡斯
  我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量!
  玛丽娜
  愿慈悲的神明护佑您!
  拉西马卡斯
  你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
  龟奴重上。
  龟奴
  谢谢老爷,也赏我一块钱吧。
  拉西马卡斯
  滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下。)
  龟奴
  这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。
  玛丽娜
  你要我到哪里去?
  龟奴
  我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。
  鸨妇重上。
  鸨妇
  怎么!什么事?
  龟奴
  越来越不成话了,妈妈;她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。
  鸨妇
  嗳哟,可恶!
  龟奴
  她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。
  鸨妇
  哼,这丫头不想活命了吗?
  龟奴
  这位贵人有心抬举她,她却不识好歹;浇了他一头冷水;他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。
  鸨妇
  龟奴,带她下去;你爱把她怎样就把她怎样;破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。
  龟奴
  即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。
  玛丽娜
  听哪,听哪,神啊!
  鸨妇
  她又在呼告神明了;带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下。)
  龟奴
  来,姑娘;跟我来吧。
  玛丽娜
  你要我到哪里去?
  龟奴
  我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。
  玛丽娜
  请你先告诉我一件事情。
  龟奴
  好,说吧,是一件什么事情?
  玛丽娜
  要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?
  龟奴
  嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。
  玛丽娜
  他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。
  龟奴
  你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?
  玛丽娜
  
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架