《泰尔亲王配力克里斯》

下载本书

添加书签

泰尔亲王配力克里斯- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  狄奥妮莎及里奥宁上。
  狄奥妮莎
  记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
  里奥宁
  我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。
  狄奥妮莎
  那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
  里奥宁
  我决定了。
  玛丽娜携花篮上。
  玛丽娜
  不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。
  狄奥妮莎
  啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。
  玛丽娜
  不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。
  狄奥妮莎
  来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。
  玛丽娜
  好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。
  狄奥妮莎
  来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。
  里奥宁
  您放心吧,夫人。
  狄奥妮莎
  我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。
  玛丽娜
  谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?
  里奥宁
  这是西南风。
  玛丽娜
  我生下来的时候吹的是北风。
  里奥宁
  是吗?
  玛丽娜
  我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。
  里奥宁
  那是在什么时候?
  玛丽娜
  就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。
  里奥宁
  来,念你的祷告吧。
  玛丽娜
  你是什么意思?
  里奥宁
  要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。
  玛丽娜
  你为什么要杀死我?
  里奥宁
  这是我的女主人的意思。
  玛丽娜
  为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?
  里奥宁
  我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。
  玛丽娜
  我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。
  里奥宁
  我已经宣过誓了,这事情非办不可。
  众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。
  盗甲
  放手,恶人!(里奥宁逃下。)
  盗乙
  一件宝货!一件宝货!
  盗丙
  大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。)
  里奥宁重上。
  里奥宁
  这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。)
  第二场 米提林。妓院中一室
  妓院主人、鸨妇及龟奴上。
  院主
  龟奴!
  龟奴
  老板有什么吩咐?
  院主
  到市场上去仔细搜寻;米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。
  鸨妇
  咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。
  院主
  所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗?
  鸨妇
  你说得不错;那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个——
  龟奴
  嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番?
  鸨妇
  别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。
  院主
  你说得不错;凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。
  龟奴
  喂,她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。(下。)
  院主
  有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。
  鸨妇
  为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗?
  院主
  啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。
  鸨妇
  算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。
  院主
  跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。
  龟奴率众海盗及玛丽娜上。
  龟奴
  过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗?
  盗甲
  啊!朋友,这我们可以担保。
  龟奴
  老板,您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。
  鸨妇
  龟奴,她有什么长处?
  龟奴
  她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服;有了这几件好处,人家还会拒绝她吗?
  鸨妇
  她的价钱多少?
  龟奴
  他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。
  院主
  好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下。)
  鸨妇
  龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。
  龟奴
  遵命。(下。)
  玛丽娜
  唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去!
  鸨妇
  你为什么哀哭,美丽的人儿?
  玛丽娜
  因为我是美丽的。
  鸨妇
  得啦,天神们总算没有亏待了你。
  玛丽娜
  我并不抱怨他们。
  鸨妇
  你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
  玛丽娜
  我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。
  鸨妇
  你在我这里可以过舒服的日子。
  玛丽娜
  不。
  鸨妇
  是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?
  玛丽娜
  你是个女人吗?
  鸨妇
  我倘然不是女人,你说我是什么?
  玛丽娜
  不贞洁的女人就不能算是女人。
  鸨妇
  好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。
  玛丽娜
  天神保佑我!
  鸨妇
  要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。
  龟奴重上。
  鸨妇
  喂,你在市场上替她宣传过没有?
  龟奴
  我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。
  鸨妇
  告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?
  龟奴
  不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。
  鸨妇
  他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。
  龟奴
  今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?
  鸨妇
  谁?维乐尔斯先生吗?
  龟奴
  嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起觔斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。
  鸨妇
  好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。
  龟奴
  好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。
  鸨妇
  (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。
  玛丽娜
  我不懂你的话。
  龟奴
  啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。
  鸨妇
  你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。
  龟奴
  说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的——
  鸨妇
  你也可以切一小块去尝尝。
  龟奴
  真的吗?
  鸨妇
  谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。
  龟奴
  嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。
  鸨妇
  龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。
  龟奴
  您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
  鸨妇
  去吧;跟我来。
  玛丽娜
  要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!
  鸨妇
  咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。)
  第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
  克里翁及狄奥妮莎上。
  狄奥妮莎
  嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
  克里翁
  啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
  狄奥妮莎
  我想你真要变成个小孩子了。
  克里翁
  假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架