《泰尔亲王配力克里斯》

下载本书

添加书签

泰尔亲王配力克里斯- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。
  泰莎
  (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。
  西蒙尼狄斯
  你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。
  泰莎
  壮士,我的父王向您祝饮了。
  配力克里斯
  多谢他的盛情。
  泰莎
  愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。
  配力克里斯
  我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。
  泰莎
  他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。
  配力克里斯
  我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。
  泰莎
  他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。
  西蒙尼狄斯
  凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。
  配力克里斯
  只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。
  西蒙尼狄斯
  啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。
  配力克里斯
  我一切听从陛下的旨意。
  西蒙尼狄斯
  各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)
  第四场 泰尔。总督府中一室
  赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。
  赫力堪纳斯
  不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。
  爱斯凯尼斯
  真是不可思议的奇事。
  赫力堪纳斯
  这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。
  爱斯凯尼斯
  说得有理。
  二三廷臣上。
  臣甲
  瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。
  臣乙
  我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。
  臣丙
  谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。
  臣甲
  那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。
  赫力堪纳斯
  跟我说话吗?很好。早安,各位大人。
  臣甲
  我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。
  赫力堪纳斯
  你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。
  臣甲
  不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。
  臣乙
  他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。
  众臣
  万岁,尊贵的赫力堪纳斯!
  赫力堪纳斯
  为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。
  臣甲
  只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。
  赫力堪纳斯
  那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)
  第五场 潘塔波里斯。宫中一室
  西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。
  骑士甲
  早安,西蒙尼狄斯贤王!
  西蒙尼狄斯
  各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。
  骑士乙
  我们可不可以见见她,陛下?
  西蒙尼狄斯
  不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。
  骑士丙
  虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)
  西蒙尼狄斯
  好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。
  配力克里斯上。
  配力克里斯
  愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
  西蒙尼狄斯
  愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
  配力克里斯
  多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
  西蒙尼狄斯
  像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
  配力克里斯
  我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
  西蒙尼狄斯
  让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?
  配力克里斯
  一位最贤淑的公主。
  西蒙尼狄斯
  她也很美丽,不是吗?
  配力克里斯
  正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
  西蒙尼狄斯
  不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。
  配力克里斯
  我是不配做她的教师的。
  西蒙尼狄斯
  她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。
  配力克里斯
  (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。
  西蒙尼狄斯
  你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
  配力克里斯
  凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
  西蒙尼狄斯
  奸贼,你说谎!
  配力克里斯
  奸贼!
  西蒙尼狄斯
  嗯,奸贼。
  配力克里斯
  倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
  西蒙尼狄斯
  (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
  配力克里斯
  我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
  西蒙尼狄斯
  你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
  泰莎上。
  配力克里斯
  那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
  泰莎
  嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
  西蒙尼狄斯
  好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
  泰莎
  是的,郎君,要是您爱我的话。
  配力克里斯
  我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
  西蒙尼狄斯
  嘿!你们两人都同意了吗?
  泰   莎配力克里斯
  是的,要是陛下不以为嫌的话。
  西蒙尼狄斯
  我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)
  
  第三幕
  老人上。
  兴阑人散,梦魂入定,
  满屋子一片的寂静;
  好一场盛大的婚筵,
  把人醉得鼾睡如绵。
  狸猫圆睁它的眼孔,
  在等候着鼠儿出洞;
  蟋蟀们在炉前歌唱,
  越干渴越唱得嘹亮。
  只那许门好不烦忙,
  把新人送入了洞房,
  说不尽一夜的依偎,
  早结下了珠玉灵胎。
  苦的是俺两片唇儿,
  说不完这万结千丝。
  哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
  却说那泰尔的群臣,
  把他们的君王访寻,
  费尽了无数的辛劳,
  踏遍了天涯与地角,
  飞骑四出,征帆远渡,
  果然探到他的确处。
  西蒙尼狄斯的宫廷
  传来了泰尔的音声,
  说那安提奥克暴王
  父女两人同时身亡;
  没有主的泰尔人民,
  他们想要拥立新君,
  多亏那赫力堪纳斯
  把众臣的劝进推辞;
  为了镇压叛徒异心,
  他向他们恳切言明,
  说要是他们的君王
  年后依然踪迹茫茫,
  他也只得俯顺众望,
  把这一顶王冠戴上。
  这一个消息传遍了
  那潘塔波里斯全境,
  每一个人欢呼若狂,
  “我们的王嗣是君王!”
  他接到故国的呼召,
  必须立刻举起征棹;
  他的王妃怀孕在身,
  立志随她丈夫远行;
  利科丽达,她的奶娘,
  护送着她远涉重洋,
  那临别的至情热泪,
  都不必在这儿提起。
  且说他们一帆风满,
  早走完了路程一半;
  不料那作怪的天公,
  又吹起了一阵狂风,
  像鸭子在水上沉浮,
  那船儿全失了自由,
  吓得王妃哀声惨叫,
  一阵阵的腹痛如绞。
  这一场凶恶的风波,
  究竟后来结果如何,
  台上自有一番交代,
  用不着俺摇唇弄喙,
  请听那遭难的君主,
  在船上把心情倾诉。(下。)
  第一场 海船上
  配力克里斯上。
  配力克里斯
  大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
  利科丽达抱婴孩上。
  配力克里斯
  啊,利科丽达!
  利科丽达
  这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
  配力克里斯
  怎么,怎么,利科丽达!
  利科丽达
  宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架