是母牛问道:
“镜子是个什么东西?”
“镜子是墙上的一个洞,”猫说,“你向洞子里一望,就会在那儿看见
这幅画,它具有想象不到的美,它是那么精致、可爱、微妙而又鼓舞人,使
得你眼花缭乱,狂喜得几乎要晕倒。”
“驴子还什么话也没讲过,他现在开始产生怀疑了。他说,以前从来没
有过像这样漂亮的东西,很可能现在也没有。他说,当需要用一整篮子多音
节形容词来欢呼一件漂亮东西的时候,那就值得怀疑了。
显而易见,这些怀疑正在对这些动物发生作用,因此猫生了气,走开了。
这个话题因此被搁下了两天,但在这同时好奇心又抬头了,可以觉察的兴趣
又复活了。于是这些动物攻击这头驴子,说他没有确凿的证据,而仅仅是怀
疑这幅画不漂亮,因而破坏了本来可能成为他们乐趣的事情。驴子并没有感
到不安,他泰然自若地说有一种方法可以证明究竟哪个是对的,是他自己还
是猫。他要去看看那个洞子,然后回来报告他在那儿的发现。这些动物感到
了宽慰和高兴,并要他马上就去——他果然就去了。
但他不知道他应该站在什么地方看,因此,他搞错了,站在这幅画和这
面镜子之间。结果是这幅画并没有在镜子里反映出来。他回到家里说:
“猫说的是谎话。那个洞子里除了一头驴子以外,什么也没有。一展平
的东西连影子也看不见。那里倒有一头漂亮的,也是友好的驴子,但只有一
头驴子,再也没有什么了。”
大象问:“你把它看清楚了吗?你是靠拢它看的吗?”
“我把它看得清清楚楚,哦,赫塞,兽中之王。我靠得那么拢,我同它
鼻子碰着鼻子了。”
“这件事儿很蹊跷,”大象说,“我们都知道,猫以前总是说真话的。
让另外一个证人去试试吧。巴卢,去看看那个洞子,然后回来报告。”
… Page 53…
因此,熊去了。当他转来的时候,他说:“猫和驴子两个说的都是谎话;
洞子里除了一只熊以外,什么也没有。”
这些动物都大大地感到惊诧和迷惑不解。这时候每个动物都跃跃欲试,
想直接了解一下真相。大象一次一个地把他们派了去。
首先是母牛。她发现洞子里除了一头母牛以外,什么也没有。
老虎发现那里面除了一只老虎以外,什么也没有。
狮子发现那里面除了一头狮子以外,什么也没有。
骆驼发现了一只骆驼,再也没有什么了。
于是赫塞这位兽中之王愤怒极了,他说,如果他不得不亲自出马去了解
真相的话,他一定会得到真相的。当他回来的时候,他把所有的臣民都骂做
说谎的家伙,并对猫在道德和智力上的盲目感到一阵压抑不住的愤怒。他说,
除了眼光近视的蠢货外,随便哪个都可以看见在那洞子里除了有一只大象以
外,什么也没有。
(邹绛译)
… Page 54…
狒狒的雨伞
'美国'劳伯尔
狒狒撑着伞在密密的树林中散步,路上碰见了他的朋友长臂猿。“哟,
我的好朋友,”长臂猿说,“这么个大晴天,你怎么还打着伞啊?”
“是啊,真令人气恼。我实在没办法合上这把讨厌的伞。不过要是没有
这把伞,万一下起雨来该怎么办呢?可是现在,唉,我躲在伞下便享受不到
这么明媚的阳光了。”
这很简单,你只要在伞上挖几个洞,太阳光不就会照在你身上了吗?”
长臂猿给他想了一个办法。
“对!你这个主意真好!”狒狒情不自禁地叫了起来,“谢谢你。”说
完便转身跑回家,拿起剪刀在伞上挖了几个大洞。
过后,狒狒又去散步了。温暖的阳光从这些洞中射了进来。“太舒服了。”
他满意极了。
可是,不一会儿,太阳躲到云层背后去了。几滴雨点之后,倾盆大雨便
紧接着来了。雨水从那些洞里灌了进来。顷刻之间,这个倒霉的狒狒成了一
只落汤鸡。
可见,朋友的劝告就像这多变的天气,有时是好的,有时却是坏的。
(虞浙光译)
… Page 55…
黑熊和乌鸦
'美国'劳伯尔
黑熊准备到城里去。他穿上最漂亮的外衣和最值钱的背心,戴上最名贵
的礼帽,套上雪亮雪亮的皮鞋。
“我看上去多么高贵呀,我的衣服是最时髦的,城里的人一定会羡慕我
的。”黑熊边走边说着。
“原谅我偷听了你的话,”一只在树上栖息的乌鸦对他说,“可我认为
你的衣服并不是最时髦的,我刚从城里飞来,我可以确切地告诉你,那儿绅
士穿的衣服是什么式样。”
“请快快告诉我,我是多么想穿上真正的绅士服装呵!”黑熊急切地恳
求着。
“今年,绅士们都不戴札帽了,他们都在头上顶一只平底锅作帽子:他
们也不穿外套和背心了,而是用床单把自己裹起来;他们也不套皮鞋了,只
在脚上套两只纸口袋。”
“噢!天哪,我穿的服装都过时了。”说着,黑熊赶紧跑回家,脱掉了
这身穿戴,然后找了一个平底锅顶在头上,又拉起床单裹在身上,双脚往两
只纸口袋里一伸,便急急忙忙地赶到城里去了。
黑熊来到了城里最热闹的街上。可是人们并不羡慕他,反而都指指点点
地嘲笑他:“快看,多么可笑的一只大黑熊呵。”
黑熊一听,羞愧地转身往家里跑。半路上他又遇到了那只乌鸦。
“乌鸦,你这坏家伙。你欺骗了我。”黑熊气恼地咒骂着。
乌鸦从树林里飞了出来,说:“我确实告诉了你许多事情,但是我没说
我所讲的都是实话呀!”说完,他就远走高飞了。
过了许久,乌鸦那刺耳的嘲笑声还在黑熊的耳边嗡嗡响着。
可见,奢求会使人盲目地相信一切。
(虞浙光译)
… Page 56…
犀牛太太和她的衣服
'美国'劳伯尔
一天,犀牛太太在一家服装店橱窗里看见了一条漂亮的裙子,上面绣满
了波尔式的圆点和花朵,领子和袖口上都装缀着丝带和花边。她欣赏了好一
会儿,然后走进了这家商店。
“我想试试橱窗里的那条裙子。”犀牛太太对一个售货员说。
她穿上裙子,走到镜子跟前看了一看说:“我想这条裙子我穿并不合适。”
“哎,太太,您完全错了。这条裙子会使您更妩媚动人的。”售货员说。
“就算我相信你的话吧,可是别人不一定会这么认为呀。”
“噢,太太,每个人看见您穿上这条裙子,都会羡慕您,赞美您的。”
犀牛太太一边在镜子前转来转去,前后左右,仔仔细细地看了又看,一边问
道:“真是这样的吗?”
“当然罗!我说的一点儿也不会错。”
“那好吧!我就买这一条。”
“犀牛太太穿着新裙子离开了服装店。她走在大街上看见大家都朝她
笑。“这是在赞美我呢。”犀牛太太心想。
她又看见有些人蹙着眉头在摇头。
“这是在妒忌我呢。”她又想。
她继续往前走着。每个看见她的人都站住了,惊奇地注视着她,犀牛太
太觉得自己更漂亮更动人了,所以走起路来也就更神气了。可见,吹捧往往
能使人头脑发昏。
(虞浙光译)
… Page 57…
坏 袋 鼠
'美国'劳伯尔
有只小袋鼠是学校里最坏的一个学生。他常常把图画钉放在老师的椅子
上,将吐有唾沫的小纸团在教室里扔来扔去,在厕所里放鞭炮,还把胶水倒
在门把手上。
“你的行为简直不像话,”校长气愤地说:“我要到你父母那里去告你
的状。你是一个多么调皮的孩子。”
校长来到了袋鼠家,袋鼠先生客气地给他让座。
“哎哟,”校长刚坐下去就跳了起来,“椅子上有只图画钉!”
“对,我知道那儿是有个图画钉。我就是喜欢把图画钉放在椅子上。”
袋鼠先生说。
“嗖,一个吐着唾沫的小纸团飞了过来,正好打在校长的鼻子上。
“请您原谅,校长先生,”袋鼠太太说着,走了过来,“我就是喜欢扔
这东西玩。”
乒乓!一声巨响从洗澡间里传了出来。
“别怕,先生,那响声是我们放在药柜里的鞭炮声。我们就是喜欢听这
吵吵闹闹的声音。”袋鼠太太对校长说。
校长一听,赶紧起来,开门准备离去。可是他的手被粘在门把手上了。
“用力拉呀,我们家里每个门把手上都有一点儿胶水。”袋鼠太太边示
意边说。
校长好不容易把手拉了下来,跑出了房间,急匆匆地走了。
“这人真怪。我真不知道他到这儿来干什么,一句话也没说就走了。”
袋鼠先生说。
“您别在意,他一定是另有约会。晚饭好了,我们吃饭吧。”袋鼠太太
说。
于是,袋鼠一家人便高高兴兴地吃着晚饭。饭后,他们就在饭厅里扔起
吐有唾沫的小纸团来了。
可见,一个孩子的行为是受其父母的影响的。
(虞浙光译)
… Page 58…
鸭子与狐狸
'美国'劳伯尔
每天大清早,鸭姐妹俩总是顺着大路摇摇摆摆地走向池塘去游泳。
“这条路真好,”鸭姐姐说,“但是我在想,我们是不是另外找一条路
走走。还有许多路都能通向池塘去呢。”
“不,不,”鸭妹妹说,“我不同意,我实在不想找另一条新的路。这
条路我已经走惯了,很舒服。”
一天早上,鸭姐妹看见一只狐狸坐在路边的一个篱笆上。
“早晨好,鸭小姐。你们是去池塘游泳的吧?”
“噢,对啊。我们每天都要走这条路呢!”鸭姐妹说。
“真的吗?有意思。”说着,那狐狸露出尖尖的牙齿笑了笑。
第二天,太阳升起了。鸭姐姐说:“如果我们今天还是走那条老路的话,
我们一定会遇到那只狐狸的。我不喜欢看到他那副嘴脸。今天我们一定得找
条新的路走。”
“你真是傻透了,”鸭妹妹笑着说,“那只狐狸看上去可像一位绅士啦,
昨天他还朝我们笑呢!”
就这样,鸭姐妹俩还是沿着老路摇摇摆摆地向池塘走去。果然,那只狐
狸仍旧坐在篱笆上,手里还拿着一只麻袋。
“可爱的小姐们,我正在恭候你们呢。你们没有让我白等,我真是太高
兴了。”说着,他打开麻袋凶猛地扑向鸭姐妹。鸭姐妹呷、呷、呷地喊叫着,
扑闪着翅膀飞也似的逃回了家,赶紧把门闩上。
第三天,为了安定一下情绪,鸭姐妹呆在家里没有出去。
第四天,她们小心谨慎地找到了一条能安然无恙地到池塘去游泳的路。
可见,有时改变一下习惯是十分有益的。
(虞浙光译)
… Page 59…
卧室里的鳄鱼
'美国'劳伯尔
有条鳄鱼对他卧室里的糊墙纸越看越喜欢。他好久好久地注视着它。
有一次他自言自语地说:“看看这一排排整洁的花朵和叶子,她们就像
一个个士兵那样排列得整整齐齐。”
“我亲爱的,”鳄鱼的妻子说,“你在床上呆的时间太长了,快到花园
里来吧,这儿空气新鲜、阳光充足。”
“好吧!如果你一定要我这么做,那么就请你稍微等一会儿。”为保护
眼睛不受到阳光的照射,他戴上了一副深色的眼镜,随后走了出去。
鳄鱼的妻子为自己有这样一个美丽的花园感到骄傲。她说:“请看看这
些一丈红和万寿菊,再闻闻那玫瑰和百合花……”
“天哪,”鳄鱼大叫道,“这花园里的花和叶子长得这么参差不齐,凌
乱不堪,一点没秩序,太糟了,太糟了。”
鳄鱼非常生气地回到自己的卧室。可是当他一看到他的糊墙纸时,就高
兴得把刚才的一切都忘光了。
“啊,”鳄鱼叹道,“这儿才算是一个美丽的花园呢。这些花儿使我觉
得多么的快乐,多么的安宁啊!”
从此以后,鳄鱼很少离开那张床,他一直躺在那里朝着墙壁微笑。最后
他变成了一条面色苍白、容貌憔悴的鳄鱼。
毫无疑问,像这一类过分强调秩序的事情,世上还是有的。
(虞浙光译)
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架