《安东尼与克莉奥佩特拉》

下载本书

添加书签

安东尼与克莉奥佩特拉- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  克莉奥佩特拉  你的脾气发完了吗?  
  安东尼  唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。  
  克莉奥佩特拉  我必须等他安静下来。  
  安东尼  为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?  
  克莉奥佩特拉  还没有知道我的心吗?  
  安东尼  不是心,是石头!  
  克莉奥佩特拉  啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!  
  安东尼  我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。  
  克莉奥佩特拉  这才是我的英勇的主!  
  安东尼  我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。  
  克莉奥佩特拉  今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。  
  安东尼  我们还可以挽回颓势。  
  克莉奥佩特拉  叫全体将领都来,主上要见见他们。  
  安东尼  叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)  
  爱诺巴勃斯  现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)  
 
 
  第四幕
  第一场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
  凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。  
  凯撒  他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。  
  茂西那斯  凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。  
  凯撒  让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)  
  第二场 亚历山大里亚。宫中一室
  安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。  
  安东尼  他不肯跟我决斗,道密歇斯。  
  爱诺巴勃斯  喂。  
  安东尼  他为什么不肯?  
  爱诺巴勃斯  他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。  
  安东尼  明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?  
  爱诺巴勃斯  我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。  
  安东尼  说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。  
  三四仆人上。  
  安东尼  把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。  
  克莉奥佩特拉  这是什么意思?  
  爱诺巴勃斯  (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。  
  安东尼  你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。  
  众仆  那我们怎么敢当!  
  安东尼  好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。  
  克莉奥佩特拉  (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?  
  爱诺巴勃斯  (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。  
  安东尼  今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!  
  爱诺巴勃斯  主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。  
  安东尼  哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)  
  第三场 同前。宫门前
  二兵士上,各赴岗位。  
  兵士甲  兄弟晚安;明天是决战的日子了。  
  兵士乙  胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?  
  兵士甲  没有。你知道什么消息?  
  兵士乙  多半是个谣言。晚安!  
  兵士甲  好,晚安!  
  另二兵士上。  
  兵士乙  弟兄们,留心警戒哪!  
  兵士丙  你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)  
  兵士丁  咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。  
  兵士丙  咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)  
  兵士丁  别说话!什么声音?  
  兵士甲  听,听!  
  兵士乙  听!  
  兵士甲  空中的乐声。  
  兵士丙  好像在地下。  
  兵士丁  这是好兆,是不是?  
  兵士丙  不。  
  兵士甲  静些!这是什么意思?  
  兵士乙  这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。  
  兵士甲  走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)  
  兵士乙  喂,弟兄们!  
  众兵士  喂!喂!你们听见这个声音吗?  
  兵士甲  听见的;这不是很奇怪吗?  
  兵士丙  你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?  
  兵士甲  跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。  
  众兵士  (共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。)  
  第四场 同前。宫中一室
  安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。  
  安东尼  爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!  
  克莉奥佩特拉  睡一会儿吧。  
  安东尼  不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!  
  爱洛斯持铠上。  
  安东尼  来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。  
  克莉奥佩特拉  让我也来帮帮你。这东西有什么用处?  
  安东尼  啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。  
  克莉奥佩特拉  真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。  
  安东尼  好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。  
  爱洛斯  快些,主上。  
  克莉奥佩特拉  这一个扣子不是扣得很好吗?  
  安东尼  好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。  
  一兵士武装上。  
  安东尼  早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。  
  兵士  主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)  
  众将佐兵士上。  
  将佐  今天天色很好。早安,主帅!  
  众兵士  早安,主帅!  
  安东尼  孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)  
  查米恩  请娘娘进去安息安息吧。  
  克莉奥佩特拉  你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)  
  第五场 亚历山大里亚。安东尼营地
  喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。  
  兵士  愿天神保佑安东尼今天大获全胜!  
  安东尼  我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!  
  兵士  你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。  
  安东尼  谁今天逃走了?  
  兵士  谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”  
  安东尼  你说什么?  
  兵士  主帅,他已经跟随凯撒去了。  
  爱洛斯  他的箱笼财物都没带走。  
  安东尼  他去了吗?  
  兵士  确确实实地去了。  
  安东尼  去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)  
  第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
  喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。  
  凯撒  阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。  
  阿格立巴  凯撒,遵命。(下。)  
  凯撒  全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!  
  一使者上。  
  使者  安东尼已经在战场上了。  
  凯撒  去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)  
  爱诺巴勃斯  艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。  
  一凯撒军中兵士上。  
  兵士  爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。  
  爱诺巴勃斯  那些东西都送给你吧。  
  兵士  不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)  
  爱诺巴勃斯  我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)  
  第七场 两军营地
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架