的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。
克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的?
艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
艾勒克萨斯 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?
查米恩 啊,那勇敢的凯撒!
克莉奥佩特拉 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。
查米恩 威武的凯撒!
克莉奥佩特拉 凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。
查米恩 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。
克莉奥佩特拉 那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)
第二幕
第一场 墨西拿。庞贝府中一室
庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。
庞贝 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。
茂尼克拉提斯 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。
庞贝 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。
茂尼克拉提斯 我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。
庞贝 我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。
茂那斯 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。
庞贝 你从什么地方听到这个消息?那是假的。
茂那斯 西尔维斯说的,主帅。
庞贝 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!
凡里厄斯上。
庞贝 啊,凡里厄斯!
凡里厄斯 我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。
庞贝 我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。
茂那斯 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。
庞贝 茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。)
第二场 罗马。莱必多斯府中一室
爱诺巴勃斯及莱必多斯上。
莱必多斯 好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。
爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。
莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。
爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。
莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。
爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。
莱必多斯 你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。
安东尼及文提狄斯上。
爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。
凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。
安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。
凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
莱必多斯 尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。
安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。
凯撒 欢迎你回到罗马来!
安东尼 谢谢你。
凯撒 请坐。
安东尼 请坐。
凯撒 那么有僭了。
安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
凯撒 要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?
安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
凯撒 本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。
安东尼 你说我图谋危害是什么意思?
凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。
安东尼 你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。
安东尼 那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。
爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!
安东尼 凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。
安东尼 阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。
凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。
莱必多斯 得啦,凯撒!
安东尼 不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
凯撒 我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。
安东尼 那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。
莱必多斯 这才是英雄的口气。
茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。
莱必多斯 说得有理,茂西那斯。
爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。
安东尼 你是个武夫,不要胡说。
爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。
爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
凯撒 他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。
阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。
凯撒 说吧,阿格立巴。
阿格立巴 你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。
凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。
安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。
阿格立巴 为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。
安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗?
凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。
安东尼 要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?
凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。
安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
凯撒 这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!
莱必多斯 但愿如此。阿门!
安东尼 我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。
莱必多斯 时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。
安东尼 他驻屯在什么地方?
凯撒 在密西嫩山附近。
安东尼 他在陆地上的实力怎样?
凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。
安尔尼 外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。
安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)
茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友!
爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
阿格立巴 好爱诺巴勃斯!
茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。
爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
茂西那斯 听