你的脑袋又转到哪儿去了?
你心里装着什么样的罪孽?
你的母亲因为你而长眠不醒,将会忍受长久长久的痛苦,你可要为她的灵魂祈祷?
你的门坎上又是谁的血呢?
——然而在你的心房下面,可不已经出现胎动,
134
浮士德(上)131
那个小家伙正蠕动着膨胀起来,以不祥的存在使你和它自己诚惶诚恐?
格蕾琴 苦啊!苦啊!那些念头转来转去折磨我,只有我能摆脱!
合 唱 震怒日既然来临,尘世化灰烬。〔大风琴声。恶 灵 震怒正向你降临!
喇叭开始长鸣!
坟墓开始颤动!
你的心也开始颤动起来,从死灰般寂静已被唤醒,去接受那火刑!
格蕾琴 我真特别想从这儿离开!我觉得风琴声几乎令我窒息,赞美歌从最深处溶化了我的心。合 唱 审判者一旦登堂,隐恶都会昭彰,无一逃天网。格蕾琴 我觉得那么局促!壁柱禁锢着我,圆屋顶压迫着我!——我要空气!
恶 灵 快躲起来吧!可躲不脱耻辱和罪愆。需要空气吗?需要光吗?
天可怜!
135
231浮士德(上)
合 唱 可怜我复何言?
向何神去请愿?
正人也难安。恶 灵 圣者对你掉头都不顾,清白人也向你伸手都令人毛骨悚然。天可怜!
合 唱 可怜我复何言?
格蕾琴 隔壁大妈!您的小瓶子!——(昏倒)
136
浮士德(上)331
瓦尔普吉斯之夜
〔哈尔茨山。 希尔克和埃伦特地区。〔浮士德、梅菲斯特上。
梅菲斯特 你难道不想弄一根扫帚?我倒希望找一匹最健壮的山羊。 我们走这条路,离目的地还远着呢。浮士德 只要我觉得腿还比较硬朗,这节节把把的手杖也就够用。 又何必要抄近路呢?爬行这山谷的迷宫,再攀登这永远有清泉喷涌奔泻的山峰,就正是如此幽径引人入胜的雅趣!
春意已在桦树枝头喧闹,连枞树也感觉得到,难道它一点也不影响我们的手和脚?
梅菲斯特 当真,我可一点也没有觉察到!我体内还像冬天一样,我希望路上还是雪上披霜。 半圆的红月亮带着迟发的余辉,阴惨惨地升了上来,照得这般之暗,每走一步都会撞上一棵树,碰上一块岩!暂且让我向磷火借个光!那边我看见一簇,燃得正旺。 喂,朋友!可否请你帮帮忙?何苦这样白白燃烧?求你为我们上山照照亮!
磷 火 我希望,出于崇敬,强迫自己收藏起下轻浮的天性;只是我已经习惯于曲折地步行。
137
431浮士德(上)
梅菲斯特 嘿嘿!它竟想模仿人类。 快走直线吧,我以魔鬼的名义具结!否则的话我会把你摇曳不定的生命之光吹灭。磷 火 我知道,您是家主,我愿意听从您的吩咐。 只是请想一想:山上今晚群魔乱舞,扑朔迷离,您要让团磷火为您引路,可是不能过于挑剔。浮士德、梅菲斯特、磷火 (互相唱和)
看来我们已经走进梦境和魔乡。仔细引导,那样好把名扬,让我们赶紧前往,那地方辽阔又荒凉。
我看到树后有树,那么迅速地退移,俯身的绝壁,长长的岩鼻,怎样地在打鼾,怎样地吹气!
穿过了石丛,穿过了草地,山涧和小溪向下奔腾着。难道是流水潺潺?歌咏阵阵?
难道温柔的爱之呻吟,那可良辰吉日的声音?
我们多么希望,多么爱慕!
138
浮士德(上)531
那回声又一次响应,就象古代的逸闻。
“呜呼!嘘呼!”越响越近了:那鸱鸮、田凫和地鸦,它们都一直醒着吗?
蝾螈是不是在灌木丛里爬?
腿长,肚大!
然而树根就像蛇从岩石和沙土里蜿蜒挺出,伸出了奇特的轮箍把我们恐吓,把我们捉拿;从那栩栩如生的坚固的树瘤它们把水螅般的触手伸向了行人。 还有鼠类,各色各样,成群结队,窜过沼泽,窜过荒原;然而流萤熙来攘往,挤成了一团又一团,变成了乱人心曲的陪伴。
但是请问我们咋办——是止步还是向前呢?
一切,一切仿佛在旋转:那些扮鬼脸的岩石和树木,还有那鬼火
139
631浮士德(上)
自吹自擂,已经越来越多。
梅菲斯特 拽紧我的衣角!这就是中峰,看见玛门在山里发光,人人都会大吃一惊。浮士德 一道朝霞似的幽光,多么奇异地闪过了谷底!它甚至融进了绝壁之间深邃的裂隙。 那边烟雾蒸腾,山岚缭绕,这边从沼气中亮出了火焰;接着那火焰像一根细线蜿蜒,又现出了一道喷泉。 这里它以成百条脉络散入山谷,盘绕于整个地带,那里它又在狭窄的角落突然分裂开来。而左近不远,只见火星喷发,有如撒开的金砂。看哪,在整个高处,岩壁着火了!
梅菲斯特 不就是玛门先生为了庆典,才把宫殿照得金碧辉煌?你能目睹这一盛况,真是三生有幸;我已隐约听见宾客骚嚷。浮士德 狂风怎样在空中横冲直撞!它怎样猛烈地击打我的颈项!
梅菲斯特 你需把岩石的老肋骨抓紧,否则的话狂风会把你刮进这峡谷的深坑。 雾霭使夜色显得更浓。 听!是什么劈啪作响在林中!猫头鹰受惊飞散开去。 听,长青宫的圆柱已寸裂!枝桠嘎然折断!树干轰然倒地!根块咯吱一声打呵欠!
它们东倒西歪,互相倾轧,而且乱成一团,然而在瓦砾层见叠出的峡谷里,狂风在呼啸,在咆哮。你可以听见高处、低处、远处、近处的声音?是的,一阵狂热的魔歌已经响彻了整个山道!
女巫合唱 女巫们走向布罗肯,
140
浮士德(上)731
茬梗枯黄,秧苗青青。那儿正围着一大群人,上座是乌脸先生。跨过了石头,跨过了树根,女巫(放屁)
,山羊(臊死人)。
声 音 老包玻一个人来了,骑着一头老母猪。合 唱 当恭敬就恭敬!
包玻太太请先行!
壮猪背上还坐着老母亲,后面还跟着女巫一大群。声 音 你从哪条路上来?
声 音 从伊尔森斯坦那边!我在那儿瞄过猫头鹰的巢,它睁着一对大眼睛!
声 音 往地狱里冲怎么了!干吗骑得那么慌!
声 音 她擦破了我的皮:你看看我的伤!
女巫合唱 路又宽,路又长,为什么挤成这个样?
叉棍戳它,扫把搔它,儿快闷死,娘快爆炸。巫 师 (半数合唱)
我们爬着好像蜗牛,女人事事都在前头。暂且向恶魔家走去,女人要快一千步。(另半数)
141
831浮士德(上)
我们一点不在意!
且她先走一千步;随便她走得怎么忙,男人一跳便就赶上。声 音 (上方)来吧,一起来吧,从石头湖里一起来!
声 音 (从下)我们特别想一起把高登。 我们洗过澡,全身洗得干干净净;可永远像个石女不受孕!
双方合唱 风歇星遁,昏月藏身。群魔一起合唱,闹腾腾,喷出千万火星。声 音 (从下)站住!站住!
声 音 (从上)是谁从岩缝里叫喊?
声 音 (下方)带我去!带我去!我攀登了三百年,还没有达到顶峰。 我真想跟我的同类一起飞升。双方合唱 暂且骑扫把,暂且骑拐杖,且骑叉棍,且骑山羊,是谁今天不能飞升,那么就注定永远沉沦。半女巫 (下方)我磕磕碰碰赶了很长时间;可别人走了老远老远!我在家栖栖惶惶,到这里还是赶不上趟儿。女巫合唱 油膏使女巫变勇敢,破布正好做着风帆,揉面木盆做船真妙;今儿不飞便飞不了。
142
浮士德(上)931
双方合唱 我们正围着山顶转,轻轻地掠过了地面,茫茫荒野远又近,覆满女巫一大群。(落下来)
梅菲斯特 挤呀,撞呀,冲呀,闹呀,咝呀,搅呀,拉呀,嚷呀,闪呀,喷呀,臭呀,烧呀!
地地道道的女巫本色!
紧紧地跟着我!要不我们马上会被拉散。 你在哪儿?
浮士德 (在远处)这里这里!
梅菲斯特 怎么!
被挤到那么远?
我只有执行家法了。 让路,伏郎公子来了。 让路!听话的老百姓,让路!这儿,博士,抓住我!让我们跳吧,跳出这拥挤的人潮;对我这样的人来说,也有些太乱套。 那附近是什么放出了奇异的光,招引我向那灌木林走去。 来吧,来吧!让我们悄悄溜进去。浮士德 你这矛盾的精灵!
去吧!
你尽可以我前去。不过,我承认,这安排的确够巧妙:我们在瓦尔普吉斯之夜逛到布罗肯来,原来以是为了在这儿远离尘嚣。梅菲斯特 你看:五颜六色的火焰!有一群快活的人们在联欢。 规模虽小,可并不孤单。浮士德 我倒宁肯占到那上面!
我看见了火光和烟雾的漩涡。那儿人群正向恶魔涌去;许多哑谜在那儿肯定可以解破。梅菲斯特 不过那儿也有许多哑谜纠缠不清。 且让大世界去扰攘喧腾,我们何不在这儿安安静静停留一阵。 大世界里造出了小世界,这种事由来已很长时间。 我看见年轻的女巫赤身裸体,而年老的却竟然明智到懂得遮羞。 看
143
041浮士德(上)
我的面子,请放和气些!要知道少费劲可以多开心。 我听见什么乐器在响!
该死的嘎嘎声!
还非得习惯它不成。跟我来!跟我来!别无去处了:我走在先,把你引进去,让你重新缔结一份姻缘。 你说什么,朋友?这可不是个小空间。 看过去,你简直看不到边。 上百条火头摆成一排在燃烧;跳呀,聊呀,煮呀,喝呀,爱呀——想想看,还有什么地方比较好玩?
浮士德 你在这儿把我们引荐,请问这是作为巫师还是作为魔鬼出面?
梅菲斯特 我诚然惯于隐姓埋名;可是节日庆典总想亮一亮勋章才不致失身分。 虽没有袜带让我出众,马脚在本乡本土倒也不胜光荣。 你可瞧见那边一只蜗牛?它爬过来了;它以可怜的视力已经嗅出我几分。即使想要装假,我也装不成。来吧!
让我们从火堆走向火堆;你想求爱,我来做媒。(对几个坐在炭火余烬周围的人)各位老先生,你们在此有何贵干?
四周青年人花天酒地,鼓乐喧阗,又何不参加进去及时行乐;诸位在家枯坐也未免太寂寞。将 军 谁还会信赖国民,虽然为他们立下了不可磨灭功勋!
民众好象女人一样,总是青年人高高在上。大 臣 人们背离正道非常远,我只是把完美的旧物称赞;当年我们到处吃得开,那里才是真正的黄金时代。
144
浮士德(上)141
新 贵 我们从前的确并不笨,然却往往做些不该做的事情;正当我们想把全部抓牢,可是一切都已七颠八倒。作 家 谁还爱看这样的文章,虽然内容明智而稳当!
说到那些年轻娃娃,从来没有像今天这样狂妄自大。梅菲斯特(突然现出龙钟老态)
我觉得已活到了末日审判,我也是最后一次来登女巫山,我的小酒桶只好流出浊酒几滴,看来世界同样只能剩下余沥。卖旧货的女巫 先生们,可不要匆忙走掉!别把机会错过!
留心看看我的货色:这儿品种实在繁多。 我的货架上还没有一样不是天下无双,没有一样不曾使人类和世界蒙受莫大疮伤。 这儿匕首没有一把不是沾染过鲜血,而且没有一只高脚杯不是装着灼热的鸩毒,灌进了特别健康的躯干,没有首饰不曾引诱过可爱的妇人,没有刀剑不是背信弃义,从背后把对手一下刺穿。梅菲斯特 干姨妈!
您可太不识时务。 既往不咎,不咎既往!
您还是卖点新货的好!只有新货才可以把我们吸引住。浮士德 我可千万别忘形了!这岂不是一次庙会!
梅菲斯特 人山人海往前挤;你认为你在挤人,其实你在被人挤。
145
241浮士德(上)
浮士德 那人是谁呀?
梅菲斯特 仔细看!她是莉莉特。浮士德 谁?
梅菲斯特 亚当的前妻。 你要提防她那漂亮的头发,她只有这件首饰可以炫耀。 她靠它把一个青年弄到手,可是那样而且不会让他再轻易溜掉。浮士德 那儿坐着两位,一老带一少;她们似乎已经跳够了!
梅菲斯特 今天可不能歇。 新舞已经开始了;来吧!
咱们请。浮士德 (跟年轻一个跳起来)
我美美做了一个梦:梦到了一株苹果树,树上有两只红苹果,正招引我拼命爬上去。美 女 小小的苹果使人馋,自它生在乐园。我的果园现也有,让人激动又喜欢。梅菲斯特 (跟年老一个跳舞)
我可是做了个古怪梦:梦见了一株分叉树,它有一个——尽管——,我也心满意足。老 妇 我向马脚骑士致以衷心祝福!
您要准备一个——
146
浮士德(上)341
如果——您不畏惧。尾脊幻视者 混帐东西!竟敢这样胡闹?不是早就向你们证明过:鬼魅可从来没有普通人的脚?然而你们还是使劲跳,跳得跟人类不差分毫!
美 女 (跳着)他来我们舞会上干吗?
浮士德 (跳着)哼!哪儿都少不了他。 别人跳舞,他肯定要胡说八道。 要是有一步没有说到,那一步差不多就等于没有跳。 一旦我们往前进,他就会十分气恼一番。 如果你兜起圈子来,像他在他的旧磨坊里那样,他倒会说这样怎么怎么好;尤其是你居然向他请教。尾脊幻视者 你们怎么还在这儿!
真可是闻所未闻。快滚开!
我们早就进行了启蒙!——这个魔鬼团伙,一点儿不讲常规。 我们已
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架