,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”
克劳狄奥
要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗
嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。
培尼狄克
那时候一定要天翻地覆啦。
彼德罗
好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。
培尼狄克
如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——
克劳狄奥
大安,自家中发——
彼德罗
七月六日,培尼狄克谨上。
培尼狄克
嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
克劳狄奥
殿下,您现在可以帮我一下忙。
彼德罗
咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。
克劳狄奥
殿下,里奥那托有没有儿子?
彼德罗
没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥
啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
彼德罗
看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
克劳狄奥
您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
彼德罗
造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
第二场 里奥那托家中一室
里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
里奥那托
啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
安东尼奥
他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。
里奥那托
是好消息吗?
安东尼奥
那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。
里奥那托
告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
安东尼奥
他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
里奥那托
不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)
第三场 里奥那托家中的另一室
唐·约翰及康拉德上。
康拉德
嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
约翰
我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
康拉德
您应该听从理智的劝告才是。
约翰
听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
康拉德
即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
约翰
我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
康拉德
话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
约翰
我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
康拉德
您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
约翰
我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
波拉契奥上。
约翰
有什么消息,波拉契奥?
波拉契奥
我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
约翰
我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?
波拉契奥
他就是王爷的右手。
约翰
谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?
波拉契奥
正是他。
约翰
好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
波拉契奥
里奥那托的女儿和继承人希罗。
约翰
一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
波拉契奥
他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。
约翰
来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?
康拉德波拉契奥
我们愿意誓死为爵爷尽忠。
约翰
让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
波拉契奥
我们愿意侍候您的旨意。(同下。)
第二幕
第一场 里奥那托家中的厅堂
里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。
里奥那托
约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?
安东尼奥
我没有看见他。
贝特丽丝
那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。
希罗
他有一种很忧郁的脾气。
贝特丽丝
要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。
里奥那托
那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——
贝特丽丝
叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。
里奥那托
真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
安东尼奥
可不是,她这张嘴尖利得过了分。
贝特丽丝
尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。
里奥那托
那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
贝特丽丝
谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
里奥那托
你可以拣一个没有胡子的丈夫。
贝特丽丝
我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。
里奥那托
好,那么你决心下地狱吗?
贝特丽丝
不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。
安东尼奥
(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
贝特丽丝
是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”
里奥那托
好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
贝特丽丝
男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
里奥那托
女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。
贝特丽丝
妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
里奥那托
侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。
里奥那托
贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。
彼德罗
姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
希罗
您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。
彼德罗
您要不要我陪着您一块儿出去呢?
希罗
我要是心里高兴,我可以这样说。
彼德罗
您什么时候才高兴这样说呢?
希罗
当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!
彼德罗
我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
希罗
那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗
讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽
好,我希望您欢喜我。
玛格莱特
为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽
可以让我略知一二吗?
玛格莱特
我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽
那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特
求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽
阿门!
玛格莱特
求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
鲍尔萨泽
别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉
我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥
老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉
您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
贝特